Idioms that simply can’t be translated literally

Ενδιαφέροντα! Για κάποια απ' αυτά έχουμε ελληνικά αντίστοιχα, έστω και στο περίπου.

Για το τρίτο γερμανικό έχουμε το γουρούνι στο σακί. Για το πρώτο δεν έχουμε, έχουμε όμως για άλλη αίσθηση (μαρμελάδα στ' αφτιά). Για το τρίτο ταϊλανδέζικο έχουμε τα παρόμοια: όταν χιονίσει τον Αύγουστο και του Αγιού ποτέ (κι ένα λίγο πιο πρόστυχο). Για το λετονικό με τα μανιτάρια έχουμε το παραπλήσιο "πήγαινε παίξε με τα κουβαδάκια σου".

Μπορεί να έχουμε και για κάποια από τα άλλα, αλλά δεν μου ήρθε τίποτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Περισσότερο θα μου άρεσε να ακούσω τη γνώμη σας για τους πιο εντυπωσιακούς ελληνικούς ιδιωματισμούς, αυτούς που εντυπωσιάζουν με τη φαντασία ή την ευστοχία τους, π.χ. τον τύλιξαν σε μια κόλλα χαρτί ή ο κόσμος το 'χει τούμπανο κι εμείς κρυφό καμάρι.
 
Top