Πάνω στο ζάπιγκ χθες πετυχαίνω στο Alter κάτι που 'παιζε μετά τις εννιά. Λέει η μητέρα στο μεγαλύτερο παιδί της καθώς φεύγει: "hold down the fort". Ο αντίστοιχος υπότιτλος ήταν "κράτα εσύ το οχυρό". Εμένα αυτό μου φαίνεται βάρβαρος αγγλισμός - είναι όντως έτσι ή είμαι εγώ ο περίεργος; Μήπως έχει όντως αρχίσει αυτός ο αγγλισμός να χρησιμοποιείται στη γλώσσα μας;
Εσείς, ειδικά εδώ (στη συγκεκριμένη φράση της μάνας προς το μεγαλύτερο παιδί της), τι θα βάζατε; Εγώ πάντως προτείνω: "σε καθιστώ υπεύθυνο (μέχρι να γυρίσω)" ή "έχε το νου σου (όσο λείπω)".
hold the fort
RHWUD:
1. to defend one's position against attack or criticism
2. to maintain the existing state of affairs
OTD:
1. act as temporary substitute
2. cope with an emergency
Εσείς, ειδικά εδώ (στη συγκεκριμένη φράση της μάνας προς το μεγαλύτερο παιδί της), τι θα βάζατε; Εγώ πάντως προτείνω: "σε καθιστώ υπεύθυνο (μέχρι να γυρίσω)" ή "έχε το νου σου (όσο λείπω)".
hold the fort
RHWUD:
1. to defend one's position against attack or criticism
2. to maintain the existing state of affairs
OTD:
1. act as temporary substitute
2. cope with an emergency