metafrasi banner

ghost crab

Να και τούτο δω το μικρούλι. Εδώ όσο κι αν έψαξα, έσπασα τα μούτρα μου. (Πείτε μου, πληζ, πληζ, πληζ, ότι μπορώ να το πω "καβούρι-φάντασμα".)
 
Αν κρίνω από εδώ κι εδώ, θαρρώ πως μπορείς.

Απ' ό,τι βλέπω, κάθε καβούρι του γένους Ocypode λέγεται "καβούρι-φάντασμα".
 
Θα συμφωνήσω με τη Γεωργία. Επίσης θυμάμαι έντονα να το έχω διαβάσει σε ένα περιοδικό τύπου Nationαl Geographic αλλά πού το έχω τώρα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν έχουμε ζώα ή φυτά που δεν απαντούν στην Ελλάδα ώστε να έχουν πάρει ντόπια λαϊκή ονομασία, οι επιλογές είναι ανάμεσα στην επίσημη μετάφραση του είδους ή του γένους (Ωκύπους) και τη μετάφραση του αγγλικού, που συνηθίζεται αλλά είναι λίγο αστείο. Κανονικά θα έπρεπε να πούμε «που οι Άγγλοι ονομάζουν καβούρι-φάντασμα». Εμείς, απλώς, καβουράκια.
 
Btw: Έτσι όπως χάζευα τη W, παρατήρησα πως "καβούρι-φάντασμα" το λένε και σε αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ισπανικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Btw: Έτσι όπως χάζευα τη W, παρατήρησα πως "καβούρι-φάντασμα" το λένε και σε αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ισπανικά.
Την πρακτική που περιγράφω την ακολουθούν και σε άλλες χώρες, ιδιαίτερα όταν το όνομα που δίνει ο πρώτος είναι περιγραφικό και ευκολομετάφραστο.
 

curry

New member
Σε μια παλιότερη συνομιλία μου με ειδικό επί ζώων (θα σας γελάσω με την ειδικότητα και δεν το θέλω, πάνε πολλά χρόνια πια), μου είχε πει ότι καλό θα ήταν να μην μεταφράζουμε όπως θέλουμε (ή σύμφωνα με τον αγγλικό, γαλλικό κλπ όρο) τα ονόματα των ζώων/ φυτών κλπ που δεν υπάρχουν ακόμα στα ελληνικά - είχε καλή επιχειρηματολογία. Μου υπέδειξε να χρησιμοποιούμε την επιστημονική (λατινική) ονομασία - όπως προανέφερε ο Nickel. Εκτός πια κι αν η λατινική ονομασία κάνει κρα ότι είναι ελληνική!
 

curry

New member
Το μέγα πρόβλημα που είχα πάντα στα ντοκιμαντέρ ήταν όταν άρχιζαν να περιγράφουν τον λόγο που έχει ονομαστεί έτσι το εκάστοτε ζώο/φυτό κλπ στα αγγλικά (και ιδίως όταν η ονομασία στα ελληνικά ήταν παντελώς άσχετη). Ε ρε γλέντια!
 

Elena

¥
Εκτός πια κι αν η λατινική ονομασία κάνει κρα ότι είναι ελληνική!

:) Που στη συγκεκριμένη περίπτωση (ως προς το γένος, την οικογένεια κ.λπ.), κάνει.

Eξαρτάται από το κείμενο, νομίζω. Αν κάνεις προσαρμογή/μετάφραση σεναρίου, ίσως μπορείς να το πεις και «φαντασματάκι«.

Αν κάνεις μετάφραση κειμένων ζωολογίας, αναγκαστικά -νομίζω- το λατινικό μένει. Αλλά μια και -κάθε- καβούρι του γένους (και τα οκτώ είδη που δίνει η wiki αποκαλούνται φαντασματάκια) λέγεται «ocypode» γιατί να μη χρησιμοποιήσεις το ελληνικό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, λέει στον ghost crab:
Ghost crabs, also called sand crabs, are crabs of the genus Ocypode, common shore crabs in many countries.

Στην ελληνική:
http://el.wikipedia.org/wiki/Κάβουρας
Τα καβούρια της στεριάς ανήκουν στο γένος «Ωκύποδα».

Το ίδιο και στην Livepedia: http://www.livepedia.gr/index.php?title=Καβούρια
Είδη: Υπάρχουν καβούρια της θάλασσας, του γλυκού νερού και της στεριάς [...] Καβούρια της ξηράς είναι όσα ανήκουν στο γένος "ωκύποδα".

Οπότε το λες καβούρι της στεριάς και διώχνεις τα φαντάσματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πού βγήκαν στη μέση όλα αυτά τα... φαντάσματα; Περίεργο σόι. Αλλά επειδή πράγματι το land crab συγκρούεται με το «στεριάς», τότε sand crab > καβούρι της άμμου. Βγάζει νόημα, τέλος πάντων, σε σχέση με τα φαντάσματα. (Εξακολουθούμε να μη μιλάμε για ζωολογία, ελπίζω.)
 

Elena

¥
Πού βγήκαν στη μέση όλα αυτά τα... φαντάσματα; Περίεργο σόι. Αλλά επειδή πράγματι το land crab συγκρούεται με το «στεριάς», τότε sand crab > καβούρι της άμμου.

(Δεν το 'χει η μέρα...)

ΔΕΝ γίνεται. Είναι κι άλλα της άμμου:

The common term sand crab can refer to either
a. Crustacea of the superfamily Hippoidea, often known as mole crabs.
b. Crabs of the genus Ocypode, also commonly known as ghost crabs.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sand_crab

(Να δεις που για ζωολογία μιλάμε...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μετάφραση (όχι ζωολογίας) βολεύεται συνέχεια με την υπερωνυμία, ιδιαίτερα στα ζώα και τα φυτά.
 
Σας χιλιοευχαριστώ, και σίγουρα αυτό το νήμα θα βοηθήσει και όσους ασχοληθούν με κείμενα ζωολογίας.
Επειδή όμως εμένα το κείμενό μου είναι μυθιστόρημα, και στο συγκεκριμένο σημείο όπου γίνεται αναφορά στα καβούρια ουσιαστικά "διαβάζουμε" τις σκέψεις μιας ομάδας ηρώων, οι οποίοι δεν είναι και οι πιο έξυπνοι άνθρωποι στον κόσμο, μάλλον θα αποφύγω τους επιστημονικούς όρους και θα προτιμήσω "φαντάσματα".
 
Top