gare d'Austerlitz = σταθμός του Οστερλίτς ή του Άουστερλιτς;

Αυτά ειδικά δεν είναι πρόβλημα. Οδός Στάλινγκραντ, λεωφόρος Ένγκελς. Τελεία. Ρι και αβενί μόνο αν δενξέρουμε ότι μιλάμε για Παρίσι ή γαλλόφωνους δρόμους.

--Οπότε, Δόκτορα Εφτάφορε, να πούμε και σταθμό Αουστερλίτς[SUP]*[/SUP] να ικανοποιηθούν και να δυσαρεστηθούν εξίσου όλοι οι αναγνώστες;
-- Τι να σας πω, καλή μας Παλ Αύρα;


[SUP]*)[/SUP] Για κάποιον λόγο, που δεν μπορώ να εντοπίσω τώρα, η προφορά αυτή μου θυμίζει Γκιωνάκη ή Χατζηχρήστο...
 
Για να μη λείπουν καίριες εκδοχές, στον Πάπυρο, που πιστεύει στην παραδοσιακή μεταγραφή των φωνηέντων (και στον χάρτη του Παρισιού — βαριέμαι να ψάχνω στο κείμενο) έχουμε Γκαρ ντ' Ωστερλίτς και Γκαρ ντε Λυόν (στις απέναντι όχθες).
 
29206448183_7542764ffc_c.jpg


http://www.janol-apin.com/photos/metropolisson
 
Update: στο (καλομεταφρασμένο και γενικώς εξαιρετικό) Μετά τον πόλεμο του Ερβέ Λε Κορ, έχουμε, σε αντικριστές σελίδες, "γέφυρα [όχι σταθμό, και όχι "του"] Αούστερλιτς", "Γκαρ ντι Νορ", "Γκαρ ντε λ' Εστ".
 
Ωραία, κι εγώ το ίδιο έβαλα τελικά (έχω παραδώσει εδώ και βδομάδες :) ) Ευχαριστώ!
 
... Έχε χάρη που δεν είμαι στη βάση μου, να ποστάρω τα σχετικά καρεδάκια από τον Αστερίξ στην Κορσική, με τον Αουστερλίξ. :-)

Αξίζουνέ του.

Χιόνης:
29549678943_31d488fb55_o.png



Μαραντέι:
30178810045_bb27677536_c.jpg



Anthea Bell, Derek Hockridge:
29883053070_1355f264bc_c.jpg



και του Πατεράκη ο Οστερλικάκης:
29883057840_675593af4a_c.jpg


Είμαι στη βάση μου και φορτίζομαι.
 
Back
Top