metafrasi banner

from the desk of

Zazula

Administrator
Staff member
Να με συμπαθάτε που ρωτάω τόσο εύκολα, αλλά ας όψεται η ζέστη...

Βιβλίο έχει στο προοιμιακό το μέρος (πριν απ' τις Ευχαριστίες και τα Περιεχόμενα) ένα δισέλιδο που τιτλοφορείται: «From the desk of [author's name]». Υπάρχει στάνταρ απόδοση; Να πω απλώς: «Σημείωμα του [όνομα συγγραφέα]»;
 
Αν έλεγες «από την πένα του συγγραφέα», «από το χέρι του συγγραφέα» ή κάτι παρόμοιο για να διατηρήσεις και το κουλέρ;
 
Αν σηκώνει από το στυλ του βιβλίου, το ενδεχομένως διαφαινόμενο ψώνιο του συγγραφέα (άκου from the desk of, ο πρόεδρος της Αμερικής είναι; ) κλπ μπορείς να κάνεις και κάτι πιο «ποιητικό» του στυλ Από την πένα του συγγραφέα...

Ωπ! Με πρόλαβες! 1-0
 
Last edited by a moderator:
Σκέφτηκα και το «Προσωπικό/Ιδιόχειρο σημείωμα του [όνομα συγγραφέα]», αλλά μου φάνηκε supra-overkill ο πλεοναστικός συνδυασμός...
 
Επειδή δεν πιστεύω ότι θα έβαζες το «εκ του γραφείου τού...» (που δεν είναι το ίδιο), τι θα έλεγες για το (άλλο) λόγιο «Διά χειρός τού...»;
 
Δεν ξέρω, όλα αυτά μού φαίνονται πολύ πομπώδη και δεν επιθυμώ αυτή η έπαρση να χαρακτηρίζει το βιβλίο. Μάλλον θα το μετριάσω σφάζοντάς το. :D Άλλωστε στο συγκεκριμένο κείμενο ισχύει η αρχή λετά-σεμουά.
 
Άλλωστε στο συγκεκριμένο κείμενο ισχύει η αρχή λετά-σεμουά.
Περιττό να σου πω ότι διάβασα λετά-σαμουά και πέρασα τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα προσπαθώντας να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής...
 
Περιττό να σου πω ότι διάβασα λετά-σαμουά και πέρασα τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα προσπαθώντας να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής...
Γι' αυτό ακριβώς το γράφω έτσι. :p
 
Back
Top