metafrasi banner

field marketing

Τι λέτε γι' αυτό; Παρότι δεν συνηθίζεται ο όρος "μάρκετινγκ πεδίου", τολμώ να πω ότι μου κάνει κλικ. Μήπως όμως έχετε να προτείνετε κάτι άλλο;
 
Αν και άσχετη με το αντικείμενο, θα προτείνω «επιτόπιο μάρκετινγκ» και θα εξαφανιστώ όπως ήρθα, αμέσως δηλαδή :)
 
Επειδή ακριβώς εννοεί «in the field», θα έλεγα τα ίδια με την παραπάνω (αν και θα είχα παραλείψει την πρώτη πρόταση).
 
Η απόδοση "πεδίου" είναι μάλλον αρκετά καθιερωμένη (π.χ. στην αρχαιολογία), αλλά εμένα μου φαίνεται κακή μετάφραση. Ασφαλώς θα προτιμούσα το "επιτόπιο". Αλλά, κυρίως, νομίζω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση το "μάρκετινγκ" δεν είναι σωστό. Πρόκειται για προώθηση προϊόντων. Το ελληνικό "μάρκετινγκ" και το αγγλικό "marketing" δεν είναι ισοπλατείς έννοιες. Στην Ελλάδα π.χ. δεν θα χρησιμοποιούσαμε τη λέξη αυτή αν κάποιοι την έστηναν έξω από ένα σουπερμάρκετ για να μοιράσουν διαφημιστικά ή δωρεάν δείγματα.
 
Στην Ελλάδα π.χ. δεν θα χρησιμοποιούσαμε τη λέξη αυτή αν κάποιοι την έστηναν έξω από ένα σουπερμάρκετ για να μοιράσουν διαφημιστικά ή δωρεάν δείγματα.
Σωστά, σ' αυτή την περίπτωση θα ήταν σουπερμάρκετινγκ. :)

Ένα επίπεδο σοβαρότητας παραπάνω: Ναι, καλύτερα «προώθηση».
 
Back
Top