:) για κάποιες μικροδιορθώσεις στον τονισμό, http://ergotelemata.blogspot.com/2012/05/europas-schande.htmlρεσπέκτ! σέβας! :)
Έγραψα πιο πάνω ότι το ποίημα είναι γεμάτο δισημίες και πλούσια νοήματα σε πολλά επίπεδα.
Ο Νίκελ έγραψε εδώ ότι ο πρώτος κιόλας στίχος του θυμίζει το «διότι δεν συνεμορφώθη (προς τας υποδείξεις)» από τα Τραγούδια του αγώνα του Μίκη Θεοδωράκη. Θα μπορούσε να υπάρχει συσχέτιση;
.
Το άρθρο στη γερμανική βίκη επισημαίνει ότι το ποίημα έχει γίνει προσπάθεια (όχι πάντα 100% πετυχημένη, κτγμ) να γραφτεί στον πολύ σπάνιο (και δύσκολο) για γερμανική γλώσσα ανάπαιστο (άτονη-άτονη-τονισμένη συλλαβή), πράγμα που επίσης δεν γίνεται απόλυτα αισθητό στις απαγγελίες (λίγο περισσότερο, όπως είναι φυσικό, στην ανάγνωση του ίδιου του ποιητή).Πρόλαβαν και έγραψαν πλήρες λήμμα στη γερμανική βικιπαίδεια http://de.wikipedia.org/wiki/Europas_Schande
Μια απορία, επειδή είναι πολλές οι δεκαετίες που έχω να ανοίξω Τζάρτζανο και, ειλικρινά, δεν θυμάμαι. Εδώ, στην αναφορική δευτερεύουσα, δεν πρέπει να υπάρχει ομοιόπτωτο --με άλλα λόγια, «της το σον λίκνον δανεισάσης;»-- ή αυτό είναι μόνο στην καθαρεύουσα;"Εὐρώπης Αἰσχύνη"
Ἐπὶ τὸ χάος ἐγγύς...ταῖς ἀγοραῖς γὰρ οὐ δεδικαίωται...
...μακράν εἶ Σὺ τῆς γῆς, ἥ τὸ Σὸν λίκνον δανείσασα.
:blush:#17. Χίλια ρισπέκτ. Για τα δικά μου τα αρχαία, αυτό είναι αριστούργημα. (Μην το πάρεις πολύ απάνω σου· δεν ξέρεις τα αρχαία μου.)
Ανακόλουθο υπήρχε και στα αρχαία.Μια απορία, επειδή είναι πολλές οι δεκαετίες που έχω να ανοίξω Τζάρτζανο και, ειλικρινά, δεν θυμάμαι. Εδώ, στην αναφορική δευτερεύουσα, δεν πρέπει να υπάρχει ομοιόπτωτο --με άλλα λόγια, «της το σον λίκνον δανεισάσης;»-- ή αυτό είναι μόνο στην καθαρεύουσα;
Να ζητήσω συγγνώμη, η διατύπωσή μου ήταν άθλια. Εννοώ ότι δεν ξέρεις πόσο χάλια είναι τα αρχαία μου, άρα και οι φιλοφρονήσεις μου δεν έχουν μεγάλη αξία.#17. Χίλια ρισπέκτ. Για τα δικά μου τα αρχαία, αυτό είναι αριστούργημα. (Μην το πάρεις πολύ απάνω σου· δεν ξέρεις τα αρχαία μου.)
ένα άλλο σημείο αμφιλεγόμενο dem Dank zu schulden Dir Redensart war στην Καθημερινή
"κι Εσύ, αντί για το ευχαριστώ που της οφείλεις, προσφέρεις λόγια κενά. (Πατρίτσια Αδαμοπούλου)
Ενώ ακριβέστερα είναι τα παρακάτω
που καθημερινά τα λόγια σου της όφειλαν ευχαριστώ (drsiebenmal)
«στην οποία το να οφείλεις ευχαριστία ήταν κάποτε για Σένα παροιμιώδης έκφραση» (Steppenwolf)
που έλεγες πως της χρωστάς ευγνωμοσύνη. Γιάννη Ευθυμιάδη/Σοφίας Γεωργαλλίδη,
έτσι κι εγώ άλλαξα το ὤφελον (αόριστος του ὀφείλω) με τον πιο ξεκάθαρο παρατατικό "ὠφείλιζον πρὶν"
πρὸς ἣν χάριν ὠφείλιζον πρὶν ῥήματα Σά. ὀφειλίζω, θαμιστικό (νεολογισμός)
όπως λέει ο "Λύκος' δηλαδή η Ευρώπη παλιότερα έλεγε τόσο συχνά «ευχαριστώ Ελλάδα», που αυτή η έκφραση ευχαριστίας είχε γίνει παροιμιώδης. (Η λέξη Redensart σημαίνει «ιδιωματισμός, έκφραση», αλλά και «κενολογία», εξ ου και το μεταφραστικό πρόβλημα).
Un alemán ante el castigo a Grecia. Ένας Γερμανός πριν την τιμωρία επί της Ελλάδος ..
(c) daeman!νησοπροικισμένη, :clap:
Ακριβώς! :)dessen Gast Du gewesen. (guest) βέβαια με το κεφαλαίο καλείς τον αναγνώστη να εννοήσει την αρχαία έννοια