déthésaurisation = αντιθησαύριση;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ούτε και στα αγγλικά φαίνεται συνηθισμένος ο όρος. Ένας που διαμαρτύρεται επειδή κάποιοι συγγραφείς χρησιμοποιούν σπάνιες λέξεις, γράφει:

One, that actually left me aghast was 'Dethesaurisation'.

I am an educated man. I have a degree. I read a lot. But using 'Dethesaurisation' instead of 'putting gold and silver back into circulation' is just wrong. It saves space and time, but using a word that 99% of your readers will have to look up in a (very good) Dictionary is stupid. It's like putting water in your gastank because it's cheaper than petrol – the car shudders to a stop.


Και επειδή κάτι παρόμοιο (αλλά όχι ακριβώς ίδιο) καταλαβαίνω και από τον ορισμό του Λαρούς:

déthésaurisation nom féminin Remise en circulation d'or ou de liquidités monétaires précédemment thésaurisés.

δεν μπορώ καν να καταλάβω αν ο όρος «αντιθησαύριση» είναι σωστός ή αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος.
 
Στη συγκεκριμένη περίπτωση η ΙΑΤΕ απλώς αποδελτιώνει την απόδοση που περιέχεται σε ένα λεξικό. Με το "από" δεσμευμένο με επιτατική έννοια από την αποθησαύριση, δεν φαίνεται να υπάρχουν δυνατότητες άλλης μονολεκτικής απόδοσης. Αναλόγως συμφραζομένων, θα μπορούσε βέβαια να πάει κανείς σε περιφραστική απόδοση: μείωση της αποθησαύρισης ή αρνητική αποθησαύριση. Η προσωπική μου προτίμηση θα ήταν σαφώς η περιφραστική απόδοση, όπως π.χ. μιλάμε για αρνητική αποταμίευση*.

* Με την ευκαιρία αυτή, διαπιστώνω με φρίκη ότι ο Χρυσοβιτσιώτης αποδίδει το dissaving ως "εκταμίευση". Θεέ μου!
 

rogne

¥
Στα αγγλικά ο σωστός όρος είναι με "z", dethesaurization, που έχει λίγα αλλά εκλεκτά ευρήματα. Εδώ π.χ. (πάνω-πάνω στη σελίδα) η πατρότητα του γαλλικού όρου αποδίδεται (με παρόμοια γκρίνια) στη σχολή των Ανάλ.

Δυστυχώς δεν βρίσκω ευρήματα [:eek:] ούτε για την "αρνητική αποθησαύριση". Η μείωση της αποθησαύρισης μια χαρά είναι μεν ως απόδοση, και τεχνική και κατανοητή, αλλά στα δικά μου συμφραζόμενα ο συγγραφέας θέλει να δώσει έμφαση ακριβώς σε αυτή τη στριφνή λέξη που έχει εισαχθεί, λέει, στην οικονομική ιστορία. Οπότε σκέφτομαι ότι θα της ταίριαζε μια εξίσου στριφνή απόδοση. Μονολεκτική ή περιφραστική, δεν με απασχολεί ιδιαίτερα, αλλά καλό θα ήταν να χρησιμοποιείται, έστω και λίγο.
 

Cadmian

New member
Εγώ αντί για θησαύριση-θησαυρισμό σκέφτηκα συσσώρευση-συσσωρευτισμό (ο γκούγκλης δεν το περιλαμβάνει στα χιτάκια του), ίσως αποσυσσώρευση-αποσυσσωρευτισμό (κεφαλαίου/κεφαλαίων);

Εκτός βέβαια αν δεν υπάρχει ευελιξία στην απόδοση του όρου.

Έντιτ: Υπάρχει η αποσυσσώρευση, και με αναφορές σε οικονομικό-οικονομικίστικο κόντεξτ.
 
Στρυφνή μονολεκτική απόδοση: αντιθησαύριση ή εκθησαύριση, τι άλλο;
Διαπίστωση της χρήσης του όρου στα ελληνικά: μάλλον ουτοπική για έναν σχεδόν ανύπαρκτο όρο. Η αναζήτηση θα έπρεπε μάλλον να στραφεί στο βγάζω από το στρώμα/ το σεντούκι/ το μαξιλάρι.
Αποσυσσώρευση: αν δεν διευκρινίσουμε αμέσως τι πράγμα συσσωρεύεται ή αποσυσσωρεύεται, ο όρος συσσώρευση από μόνος του υπονοεί επένδυση (με την κλασική έννοια του όρου, όχι με την έννοια της κερδοσκοπίας), δηλαδή το αντίθετο της αποθησαύρισης.
 

rogne

¥
Ας σημειώσω ότι αφού ειρωνεύτηκε το λόγιο και στριφνό γαλλικό ουσιαστικό, ο (Αμερικανός) συγγραφέας μου χρησιμοποιεί σαν να μην τρέχει τίποτα το (εξαμερικανισμένο) αντίστοιχο ρήμα με την κοινή έννοια που λες, Θέμη: "βγάζω απ' το σεντούκι", "θέτω ξανά το χρήμα στην κυκλοφορία".

Χάριν της ιστορίας, λέω να χρησιμοποιήσω άπαξ ως απόδοση του ουσιαστικού το "αντιθησαύριση" (σε εισαγωγικά), αποκλειστικά στο σημείο όπου το ειρωνεύεται ο συγγραφέας, και να συνεχίσω μετά να αποδίδω περιφραστικά (σαν να μη τρέχει τίποτα κι εγώ...) και το ρήμα και το ουσιαστικό. Ευχαριστώ όλους σας.
 
Top