metafrasi banner

come out = εκδηλώνομαι

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόνο με την έννοια:
Reveal that one is homosexual. Also, come out of the closet.

Με ταλαιπωρεί λίγο η διατύπωση που έχω στον υπότιτλο: He finally came out to me.
Αν το πούμε απλώς "βγαίνω", όπως έχω δει σε μερικά online περιοδικά, δεν κολλάει στο "he came out to me".
Δεν υπάρχει δυνατότητα να γράψω, "Μου αποκάλυψε ότι είναι ομοφυλόφιλος". Πρέπει η απόδοση να είναι εξίσου σύντομη με το πρωτότυπο.
Καμιά ιδέα;
 
Also, come out of the closet.
Ευτυχώς που δεν είναι στο cupboard και τους μπερδεύουμε με τους skeletons.

Αν το πούμε απλώς "βγαίνω", όπως έχω δει σε μερικά online περιοδικά...
Δηλαδή, τι θα λέγαμε; «Βγήκε»; Αν το έκανε στο πάρτι του Τζούλιο, θα λέγαμε «Βγήκε στο πάρτι του Τζούλιο»;

Καμιά ιδέα;
Μου είπε ότι είναι γκέι.
 
Τι λέει πριν και μετά; Σε παίρνει να γράψεις απλώς ''Τελικά μου το είπε/ μου το αποκάλυψε'';

Αν όχι, χμμμ... ''Τελικά μου το είπε/πέταξε/έσκασε: είναι γκέι''.

(Καλησπέρα - μου λείψατε!)
 
Στο http://www.10percent.gr/ δεν το βλέπουν τόσο απλά το θέμα. Και μάλιστα, το λένε αμετάφραστο: έκανε come out. Δεν πρόκειται για απλή ανακοίνωση ότι είναι γκέι. Ολόκληρη έξοδο από ντουλάπα έκανε ο άνθρωπος!
 
Αλεξάνδρα, αμφιβάλλω ότι το υπόλοιπο 90% του πληθυσμού θα μπορέσει να καταλάβει το «βγαίνω» ή το «κάνω come out». Εγώ δε θα το πιανα, πάντως - που από σλανγκ, άλλο τίποτα. :) Δεν παραείναι ειδικό για υπότιτλο; (Όχι ότι φαντάζομαι πως θα έγραφες ''κάνω come out'' στον υπότιτλο - θέλω απλά να τονίσω πως η έκφραση χρησιμοποιείται μόνο από μια μικρή ομάδα πληθυσμού.)
 
Για έναν κοινό υπότιτλο, ναι. Αλλά επειδή πρόκειται για πολύ "προχώ" σίριαλ, στο οποίο οι γκέι ανήκουν στους πρωταγωνιστές από το πρώτο επεισόδιο, και στο 14ο κάνουν και πρόταση γάμου μεταξύ τους, νομίζω ότι οι πιστοί θεατές θα το πιάσουν αμέσως :p
 
Κι εμένα μου αρέσει (αν τα συμφραζόμενα επιτρέπουν τη λιτότητα) το της Crystal, «Μου το 'σκασε το μυστικό».

Έχει κάποιο ιδιαίτερο ταρατατζούμ το coming out;

Logo_ncod_lg.gif
 
Ε, κάποιο ταρατατζούμ έχει. Ο θείος του γκέι πρωταγωνιστή ήταν κι αυτός γκέι, αλλά το έκρυβε μια ζωή και το ξεφούρνισε στα 60 του.
 
Χωρίς εκείνο το «to me», θα έλεγα «έκανε άουτινγκ».
 
Ακριβώς αυτό το "to me" με ταλαιπωρεί. Γιατί δεν έκανε ανακοίνωση σε όλον τον ντουνιά, μόνο στον ανιψιό του.
 
Αν σου αρέσει το 'άουτινγκ' (εμένα με ενοχλεί, πάντως) μπορείς να γράψεις «Τελικά μου το 'κανε το άουτινγκ».
 
Κι εγώ με διαφορετική έννοια βλέπω το "outing" από το "come out".
 
Συγγνώμη, λησμόνησα ότι έχουμε μεταβατικό (to out) και αμετάβατο (to come out). :o
 
Εξ εγκύρων πηγών η απόδοσή μου: «Σ' εμένα πάντως... εκδηλώθηκε» ή «Δεν άντεξε και... (επιτέλους) εκδηλώθηκε». :-)
 
Αλεξάνδρα, το Queer as Folk μεταφράζεις; Θα ξανάρθει στην τηλεόραση;
 
Συμφωνώ με την wings. Το "εκδηλώθηκε" είναι σαφές και το καταλαβαίνει το 100%...
 
Συμφωνώ με την wings. Το "εκδηλώθηκε" είναι σαφές και το καταλαβαίνει το 100%...
Άμα το προφανές προέρχεται και από έγκυρη πηγή, μπαίνει αμέσως στο γλωσσάρι.
 
Και τώρα που βρέθηκε η δέουσα απόδοση, μπορούμε να κάνουμε και την αποδόμησή μας, αποτίνοντας φόρο τιμής και στην Τήλο: εκτηλώνομαι :p
 
Back
Top