metafrasi banner

Chain Home

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Chain Home (και Chain Home Low) ήταν οι κωδικές ονομασίες του πρωτόγονου δικτύου των βρετανικών ραντάρ που αποδείχτηκαν σημαντικός παράγοντας στην εξέλιξη της «Μάχης της Αγγλίας».

Πώς θα αποδίδατε αυτό το Chain Home;
 
Προσπαθώ διαβάζοντας τις πηγές που δίνεις να καταλάβω πού μπορεί να οφείλεται αυτό το όνομα, πλην του προφανούς chain of radar stations, αλλά δεν βλέπω πού κολλάει το home. Μήπως θα ήταν καλύτερα να το αφήσεις αμετάφραστο, μια και είναι codename;
http://www.subbrit.org.uk/sb-sites/sites/d/dunkirk_ch/dunkirk19a.jpg
 
Last edited by a moderator:
Μπα, αμετάφραστο δεν λέει (δεν έχω χώρο και για υποσημειώσεις, εξηγήσεις και οποιαδήποτε άλλη βοήθεια για τον αναγνώστη). Σε κανένα «κωδικός "Σπιτική αλυσίδα"» με βλέπω να καταλήγω...
 
Το Home παραπέμπει στο Home Army, Home Guard, Home Defence, και εντέλει Home Front. Στα γερμανικά Heimatfront. Ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος προσδιόρισε και άλλο ένα μέτωπο επιπλέον των άλλων, το εσωτερικό μέτωπο, τα μετόπισθεν. Ο αγώνας διεξαγόταν και εκεί, πίσω, στα πάτρια εδάφη. Δεν υπήρχαν άμαχοι και αμέτοχοι. Ο καθένας από το μικρό του πόστο συνεισέφερε στην πολεμική προσπάθεια (και υφίστατο τις συνέπειες: βομβαρδισμούς, πείνα, "αίμα, ιδρώτα και δάκρυα").
 
Προς θωρακισμένη ενδοχώρα θα το' βλεπα (με πολλές επιφυλάξεις βέβαια).
 
Δεν έχω βρει τίποτα που να με πείθει αυτό που θα ήταν αν έλεγε Home Chain, από την άλλη δεν έχω βρει και κάτι καλύτερο, οπότε τείνω να σκεφτώ ότι μπορεί να είναι το είδος της σύνταξης που έχουμε π.χ. στο «HQ Air Command Europe», σαν να υπάρχει κόμμα ανάμεσα. Το μόνο που βρήκα σε ελληνικό κείμενο ήταν ένα «οι σταθμοί radar της διάταξης Chain Home». Γιατί όχι «η αλυσίδα / το δίκτυο παράκτιων σταθμών ραντάρ Chain Home». Γιατί πρέπει να μεταφραστεί;

Να προσθέσουμε, για τον περαστικό, ότι το Low αναφέρεται στην ανίχνευση αεροσκαφών που πραγματοποιούσαν χαμηλές πτήσεις.
 
Γιατί πρέπει να μεταφραστεί;
Καλημέρα,
Μεγάλη συζήτηση, που ίσως αξίζει όμως τον χρόνο της. Η ουσία είναι ότι ο όρος εμφανίζεται σε λεζάντα φωτογραφίας ενός άρθρου σχετικού με τα ραντάρ, σε εκλαϊκευμένο κείμενο, και ότι ο χώρος είναι δεδομένος. Η λεζάντα είναι:

Τhe dοzens οf radίο detectίοn statίοns buίΙt by Βrίtaίn were knοwn as the "Chaίn Ηοme" netwοrk. Τhey were a cΙοseΙy guarded secret ίn the earΙy days οf the war.

Ο αγγλόφωνος λοιπόν που θα διαβάσει έστω και αυτές τις δύο αράδες, ακόμη και αν δεν έχει ακούσει για Μάχη της Αγγλίας, κάτι θα έχει ακούσει και θα κάνει διάφορους συνειρμούς. Από το Home Front του Earion μέχρι τη θωρακισμένη ενδοχώρα του Θέμη και την αλυσίδα που προστατεύει την πατρίδα του Μαρίνου. Κάτι.

Κάποιους ανάλογους συνειρμούς έπρεπε να κάνει και ο αγγλόφωνος της εποχής, δεδομένου ότι ήταν ένα τόσο καλά φυλαγμένο μυστικό. Εμένα μου έδωσε την εικόνα της αλυσίδας που ενώνει, εδώ τα κούτσουρα με φυσικό τρόπο:

picture.php


και εδώ τους μυστηριώδεις πύργους με τα θαύματα της επιστήμης

picture.php


για να προστατέψει το σπίτι μας, την πατρίδα, το εσωτερικό μας μέτωπο --τελικά, τον χώρο μας.

Πώς θα τα καταλάβει κάτι από όλα αυτά ο Έλληνας αναγνώστης αν του το αφήσω αμετάφραστο, χωρίς δυνατότητα σημείωσης ή επεξήγησης; :confused: Αφού λοιπόν δεν έχει περάσει στα ελληνικά, σκέφτομαι ότι πρέπει να σκαρώσω κάτι που αφενός να θυμίζει κωδική ονομασία και αφετέρου να δίνει αυτή την αίσθηση της σπιτικής ασφάλειας. Κάτι τέτοιο, π.χ.:

picture.php


Σχολαστικό, τραβηγμένο και υπερβολικό για μια λεζάντα; Πιθανότατα... :o
 
Back
Top