ce n'est pas parce que...que..., mais parce que...que...

Δύσκολη, στρυφνή περίπτωση:

Λάθος (=γαλλισμός):
*Κι όπως έλεγε ο Σενέκας, δεν είναι επειδή τα πράγματα είναι δύσκολα που δεν τολμάμε, αλλά επειδή δεν τολμάμε μας φαίνονται δύσκολα.

Σωστό:
Κι όπως έλεγε ο Σενέκας, δεν είναι ότι δεν τολμάμε επειδή τα πράγματα είναι δύσκολα, αλλά ότι επειδή δεν τολμάμε, μας φαίνονται δύσκολα.
ή
Κι όπως έλεγε ο Σενέκας, δεν είναι ότι δεν τολμάμε επειδή τα πράγματα είναι δύσκολα, αλλά ότι μας φαίνονται δύσκολα επειδή δεν τολμάμε.

Αντί για "δεν είναι ότι...", μπορούμε να βάλουμε "δεν ισχύει ότι..."
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ήταν πράγματι του Σενέκα, θα ξέραμε το λατινικό και θα μπορούσαμε να βρούμε και τι εννοεί. Δες που στο αγγλικό δεν υπάρχει «φαίνονται». Και επιχειρώ μια διαφορετική απόδοση με το «γι' αυτό»:

It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that things are difficult.

Αυτό που συμβαίνει δεν είναι ότι τα πράγματα είναι δύσκολα και γι’ αυτό δεν τολμάμε, αλλά ότι δεν τολμάμε και γι’ αυτό τα πράγματα είναι δύσκολα.

Στο αγγλικό δεν είναι θέμα εντυπώσεων. Τα πράγματα είναι δύσκολα επειδή μας λείπει η τόλμη.
 
Πολύ ωραία και στρωτή η εκδοχή του Νίκελ. Επειδή όμως ο Κώστας έθεσε ένα δύσκολο συντακτικό σχήμα, το οποίο γίνεται μήτρα παραγωγής ατέλειωτων ξενισμών, θα ήθελα να προσθέσω - για νας μας βρίσκεται, όχι σαν προτιμότερη - άλλη μία εκδοχή. Μειονέκτημά της ότι μπορεί καμιά φορά να οδηγήσει σε αλλεπάλληλα "είναι":
Κι όπως έλεγε ο Σενέκας, ο λόγος που δεν τολμάμε δεν είναι ότι τα πράγματα είναι δύσκολα, αλλά ο λόγος που μας φαίνονται δύσκολα είναι ότι δεν τολμάμε.
 
Top