metafrasi banner

bog bodies

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νεκροί του βάλτου; Πτώματα του βάλτου; Μούμιες του βάλτου;
http://en.wikipedia.org/wiki/Bog_body

300px-Homme_de_Tollund.jpg

Bog bodies, also known as bog people, are preserved human bodies found in sphagnum bogs in Northern Europe, Great Britain and Ireland. Unlike most ancient human remains, bog bodies have retained their skin and internal organs due to the unusual conditions of the surrounding area. These conditions include highly acidic water, low temperature, and a lack of oxygen, combining to preserve but severely tan their skin.​
 
Αυτό το είδες, Αλεξάνδρα;

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38389.0

Μου φαίνονται και τα τρία πολύ crude! Λίγο πιο ποιητικά σκέφτηκα τη λέξη 'σορός'.

Επίσης, ο Σέιμους Χήνι έχει γράψει ποιήματα για τους βάλτους γενικώς. Αν βρω κάποια μετάφρασή τους (τα έχω στα αγγλικά) θα σου πω.
 
Από διάφορες προτάσεις που έχουν εμφανιστεί κατά καιρούς:

άνθρωποι των βάλτων = Πτώματα ανθρώπων διατηρημένα σε πολύ καλή κατάσταση, που βρέθηκαν θαμμένα σε βάλτους.
http://www.gnosinet.gr/ez/AlphaSear...%F9%F0%EF%E9%20%F4%F9%ED%20%E2%DC%EB%F4%F9%ED

Υπάρχει, έπειτα, μια μεγάλη σειρά μακάβρια ευρήματα από τη βορειοδυτική Ευρώπη, μούμιες ανθρώπων που τους έσφαξαν ή τους στραγγάλισαν και τους πέταξαν σε έλη. Είναι οι λεγόμενοι Άνθρωποι των Βάλτων.

http://www.in.gr/book/htm/dragotext.htm

των σωμάτων των βάλτων
http://www.books.gr/ViewShopProduct.aspx?Id=2853014

οι νεκροί των βάλτων
http://zweistein.pblogs.gr/2008/12/oi-nekroi-twn-baltwn-kai-o-agios-spyridwnas.html

προτιμώ το τελευταίο («οι νεκροί των βάλτων») ή τις «μούμιες των βάλτων». Το τελευταίο είναι και το σαφέστερο. Οι «άνθρωποι των βάλτων» είναι λίαν παρεξηγήσιμο.
 
Μετά το ωραιότατο του δόχτορα και του Νικ-ελ, να εκφράσω άλλη μια φορά τον εκνευρισμό μου που ενώ οι αγγλόφωνοι βολεύονται μια χαρά με το απλό και καθημερινό bog, άσε που κάνουν και παρήχηση, δηλαδή δημιουργούν όρους tongue-in-cheek, εμείς άμα δε γράψουμε τυρφώνας κάτι μας πιάνει, ένα ντελίριουμ τρέμενς ότι προδίδουμε την τρισχιλιετή :mad:
 
Προτιμώ το τελευταίο («οι νεκροί των βάλτων») ή τις «μούμιες των βάλτων». Το τελευταίο είναι και το σαφέστερο. Οι «άνθρωποι των βάλτων» είναι λίαν παρεξηγήσιμο.
Όντως, είχα βρει κι εγώ τους "ανθρώπους των βάλτων", αλλά το απέρριψα λόγω του ότι είναι παρεξηγήσιμο, γι' αυτό δεν το έβαλα καν στις πιθανές επιλογές μου.
Όσο για εκείνους που το έχουν μεταφράσει "σώματα των βάλτων", μάλλον δεν ξέρουν ότι το body υπάρχει περίπτωση να αποδοθεί και "πτώμα", ανάλογα με το συγκείμενο.
Δεν μ' ενδιαφέρει πάντως η περίπλοκη επιστημονικοφανής απόδοση. Πρόκειται για υπότιτλο και επαναλαμβάνεται πολλές φορές.
 
...προτιμώ το τελευταίο («οι νεκροί των βάλτων») ή τις «μούμιες των βάλτων». Το τελευταίο είναι και το σαφέστερο. Οι «άνθρωποι των βάλτων» είναι λίαν παρεξηγήσιμο.
Η μοναδική μου επιφύλαξη (βλέποντας και το αγγλικό bog people στη βίκι) είναι μήπως υπάρχει διαδεδομένη τοπική λαϊκή κουλτούρα σχετικά με αυτές τις μούμιες· τίποτα μύθοι και θρύλοι για ανθρώπους των βάλτων που ζωντανεύουν κλπ. Φυσικά, για π.χ. υπότιτλο σε ντοκιμαντέρ, που συνοδεύει την ξεκάθαρη εικόνα, οι μούμιες των β. μπορεί να είναι μια χαρά.
 
Δεν συνδέονται με θρύλους και γι' αυτό ακριβώς δεν μου αρέσει το «άνθρωποι των βάλτων», το οποίο όμως έτσι, μέσα σε εισαγωγικά, θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να δείξει πώς το λένε οι Αγγλοσάξονες (για την περίπτωση του bog people). Το bog bodies είναι περισσότερο «πτώματα των βάλτων» (αλλά προτιμώ το «νεκροί των βάλτων»). Υπάρχει και στα αγγλικά το bog mummies (ιταλ. mummie di palude) και η μούμια προσφέρεται στην περίπτωση που δεν θέλει κάποιος να αναφέρεται συνεχώς στους βάλτους / τα έλη / τους τυρφώνες / τα τενάγη.
 
Back
Top