Berufsbezogene personenbezogene Daten

ErikaMustermann

New member
Καλημέρα σας κυρίες/κύριοι.

Θα παρακαλούσα για την πολύτιμη βοήθεια σας στη μετάφραση/αποκρυπτογράφηση των παρακάτω προτάσεων.
Disclaimer: Τα Γερμανικά μου είναι, όπως είναι εμφανές, πολύ-πολύ σκουριασμένα και σαφώς google-υποβοηθούμενα.
Και κάπου εδώ, με άφησαν στο δρόμο...

----------
Berufsbezogene Daten werden regelmäßig der Sozialsphäre der Beschäftigten zuzuordnen sein. Ihnen kommt daher anders als etwa Daten aus der Privat- oder gar Intimsphäre gegenüber dem Kunden als Arbeitgeber ein anzuerkennendes, aber eben auch nur als gering einzustufendes Schutzbedürfnis zu.

Επαγγελματικα δεδομένα θα κατατάσσονται ανά τακτά διαστηματα στην κοινωνική σφαίρα των απασχολούμενων. :confused:
Επομένως [τα επαγγελματικα δεδομενα], σε αντιθεση με π.χ. τα δεδομενα από την σφαιρα του απορρήτου ή την σφαίρα της οικειότητας, εχουν απέναντι στον πελάτη σαν εργοδότη, ανάγκη προστασίας, η οποία μπορεί/(πρέπει?) να αναγνωριστεί αλλά και να χαρακτηριστεί περιορισμένη.
----------

Επίσης, αν δεν ζητάω πολλά, διαβάζω εδώ:
Das Gerundiv kann sowohl der Bedeutung des Modalverbs können, als auch müssen/sollen entsprechen.:woot:
Τα anzuerkennendes & einzustufendes πως ακριβώς αποδίδονται και γιατί;

Σας ευχαριστώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα, καλωσόρισες, έπεσες πάνω στη μετακόμιση.

Να πώς καταλαβαίνω εγώ το κείμενο:

-------------
Τα επαγγελματικά δεδομένα θα κατατάσσονται ανά τακτά διαστήματα ανάλογα με την κοινωνική σφαίρα των απασχολούμενων. Επομένως, ως εργοδότης --και σε αντίθεση π.χ. με τα δεδομένα από τη σφαίρα του απορρήτου ή τη σφαίρα των προσωπικών δεδομένων-- θα έχετε μεν την υποχρέωση να κατανοείτε την ανάγκη προστασίας τους απέναντι στον πελάτη, αλλά αυτή η προστασία τους θα είναι αναγκαστικά περιορισμένη.
--------------

Με άλλα λόγια, εντάξει, προστατεύονται τα επαγγελματικά στοιχεία ενός πλασιέ π.χ., αλλά αν ο πελάτης έχει λογικά παράπονα η προστασία τους είναι περιορισμένη.

Για μετάφραση με βάση τη γραμματική δεν μπορώ να βοηθήσω. Η σύστασή μου είναι πάντα να γίνεται η μετάφραση των γερουνδίων κατά περίπτωση και θα συνιστούσα με αποδόμηση και ανασύνθεση στα ελληνικά, διαφορετικά η πρόταση παίρνει πολύ καθαρευουσιάνικη, γραφειοκρατική, ξύλινη μορφή. Στο πιο πάνω παράδειγμα, π.χ., θα προχωρούσα (αν γίνεται, ξέρω ότι μερικές φορές υπάρχουν προδιαγραφές που εμποδίζουν) την ανασύνθεση ακόμη περισσότερο:

--------------
Επομένως, σε αντίθεση π.χ. με τα δεδομένα από τη σφαίρα του απορρήτου ή τη σφαίρα των προσωπικών δεδομένων, ως εργοδότης θα έχετε μεν την υποχρέωση να κατανοείτε την ανάγκη προστασίας τους απέναντι στον πελάτη, αλλά αυτή η προστασία θα είναι αναγκαστικά περιορισμένη.
--------------

Η διαφορά εδώ είναι ότι φέρνοντας την κουραστική παρενθετική πρόταση πιο μπροστά, η σύνδεση των υποχρεώσεων του εργοδότη φαίνεται πιο άμεσα στα ελληνικά.
 

ErikaMustermann

New member
Έπεσα όντως πάνω στην μετακόμιση. Ευχαριστώ πάρα πολύ για την απάντηση και το γενικότερο ξεστράβωμα.
Για την ιστορία, "Σφαίρα της οικειότητας" αποδίδει το Intimsphäre η Ακριβοπούλου.
Όσο για την γραφειοκρατική μορφή κατά τη μετάφραση των γερουνδίων, συμφωνώ απόλυτα.
Βέβαια (:sneaky:) πρόκειται για απόπειρα απόδοσης κείμενου σε γερμανικά legalese. Υποκύπτω στα στερεότυπα, σίγουρα, αλλα δυσκολα μπορώ να σκεφτώ κάτι πιο ανελαστικό και by default ξύλινο.🥳
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για την ιστορία, "Σφαίρα της οικειότητας" αποδίδει το Intimsphäre η Ακριβοπούλου.
Όμως είναι ενδεχομένως διαφορετική μια απόδοση για πανεπιστημιακή χρήση και μια απόδοση για νομική, ιδίως αν ένας όρος εν έχει ευρύτερη διάδοση. Στην περίπτωση αυτή, προσωπικά θα πήγαινα στα σίγουρα: υπέρ της κατανόησης και όχι υπέρ της ακρίβειας.
 
Top