barre d'appui [FR > EL]

Καλησπέρα,

Ο ήρωάς μου κάθεται με τα πόδια ακουμπισμένα στη barre d'appui του ανοιχτού του παραθύρου. Ο Ηπίτης μεταφράζει "ακουμπιστήρι", ο Κάουφμαν απλώς "περβάζι".

Οι φωτογραφίες λένε αυτό (προστατευτικό και διακοσμητικό κιγκλίδωμα):
http://www.brun-doutte.com/gardes-barres.asp?rub=gardes&ssrub=barres

Στα αγγλικά, βρίσκω ότι αντιστοιχούν οι λέξεις window rail και window rod.

Γνωρίζετε τον ελληνικό όρο;

Ευχαριστώ!
 
Last edited by a moderator:
Ναι, στηθαίο μάλλον. Λέτε να πρέπει να προσθέσω τη λέξη "μεταλλικό" για να αφήσω να εννοηθεί ότι δεν είναι συμπαγές και ότι περιλαμβάνει πιθανότατα διακόσμηση;
 
Το μεταλλικό στηθαίο μού θυμίζει δρόμους και βαριές κατασκευές. Επιλογές: προστατευτικό κιγκλίδωμα, στηθαίο με διακοσμητικά κάγκελα, κάτι τέτοιο πιο φινετσάτο.
 
Αν το κείμενο είναι λογοτεχνικό, θα έλεγα "κάγκελο". Τα άλλα είναι πιο τεχνικά.
 
Και το παραπέτο είναι ωραίο για λογοτεχνικό κείμενο.
 
Back
Top