metafrasi banner

Antwerp = Αμβέρσα

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χτες έβλεπα μια ταινία στο Άλτερ, την Head Over Heels, τίτλος που αποδόθηκε ως Η ομορφιά του εγκλήματος (κατηγορία πλερέζα), όπου πάλι (πάλι, πάλι!) η πόλη Αμβέρσα του Βελγίου μεταφραζόταν ως *Αντβέρπη (εξελληνισμένη, αμ' πώς!).

Αγαπητέ κύριε υποτιτλιστά, που δεν πρόσεξα το όνομά σας, και αγαπητή εταιρεία υποτιτλισμού, που δε θυμάμαι ποια ήσασταν, ενημερωτικά για το μέλλον:
αγγλιστί Antwerp, ολλανδιστί Antwerpen, γαλλιστί Anvers και ελληνιστί Αμβέρσα.

Αυτά είναι τα καλά του γκούγκλη: ένα κλικ και βρίσκεις αυτό που θέλεις.
 
Την ταινία την είδα κι εγώ. Ο υποτιτλισμός ήταν άθλιος. Δυστυχώς μεγάλη η εταιρεία, αλλά όνομα μεταφραστή δεν υπήρχε. Καμιά φορά για λόγους δικούς τους, π.χ. επειδή δεν έχουν ακόμα τακτοποιήσει τα φορολογικά τους, οι μεταφραστές δεν βάζουν το όνομά τους. Η Αμβέρσα ήταν ένα μόνο από αυτά που θα είχα να παρατηρήσω. Ανορθογραφίες συχνότατες, και η γνώση της ελληνικής και της αγγλικής πολύ μέτρια. Εννοείται ότι δεν είχε κάνει την παραμικρή έρευνα για το παραμικρό.
 
Ναι, όντως έτσι είναι.
Α, και να προσθέσω ότι η Αμβέρσα βρίσκεται στη βελγική περιφέρεια Φλάνδρα, αγγλιστί Flanders, ολλανδιστί Flandern, γαλλιστί Flandre. Εκεί μιλούν φλαμανδικά, ωστόσο η περιφέρεια δεν λέγεται *Φλαμανδία :)
 
Δυστυχώς έχω ακούσει και Έλληνες να το λένε αυτό, ότι πήγαν διακοπές στην Αντβέρπη. Και δεν ήταν υπότιτλος, συζήτηση ήταν. Τους διόρθωσα και απόρησαν ποια είναι αυτή η Αμβέρσα που δεν την έχουν ακουστά. Ίσως έχει σημασία το ότι ήταν Έλληνες προπτυχιακοί φοιτητές εν ΗΒ.
 
Last edited by a moderator:
Εννοείται ότι υπάρχουν χιλιάδες Έλληνες που δεν ξέρουν να πουν σωστά διάφορα πράγματα. Αυτό που τονίζουμε πάντα είναι ότι ο μεταφραστής δεν δικαιούται πάνω στη δουλειά του να χρησιμοποιεί τη γλώσσα σαν να είναι ο κάθε άσχετος. Κι αν είχε κάποια δικαιολογία την προ του Ίντερνετ εποχή, τώρα δεν υπάρχει πια δικαιολογία.
 
Back
Top