metafrasi banner

angel lust

Καλέ, τι μεταφράζεις; Είναι όντως πολύ προχώ η σειρά...

Βρήκα μία αναφορά για "στύση των κρεμασμένων" (αν και, απ' ό,τι διάβασα στο λινκ που παρέθεσες, μπορεί να συμβεί και από πυροβολισμό).

Μεταθανάτια στύση/μετά θάνατον στύση ίσως;

Για επίσημη απόδοση δεν γνωρίζω (θα μου έκανε εντύπωση αν υπήρχε, είναι η αλήθεια)...
 
Απ' ό,τι ξέρω, συνήθως ακολουθεί το θάνατο από απαγχονισμό, και δεν πρόκειται απλώς για στύση (νομίζω), αλλά για εκσπερμάτιση. Αν και θα χάσει την ποιητική/αγγελική του χροιά, ίσως να μπορούσες να το μεταφράσεις κυριολεκτικά επιθανάτια εκσπερμάτιση.
Ωραία ιστορία της λαϊκής παράδοσης: παλιά πίστευαν ότι από το σπέρμα του απαγχονισμένου φύτρωνε το φυτό μανδραγόρας, και σε αυτό το γεγονός απέδιδαν την ανθρώπινη μορφή του φυτού και τις "μαγικές" του ιδιότητες.
 
Last edited:
Χρησιμοποιώ ήδη την κυριολεκτική απόδοση όταν το λέει death erection. Μετά προσθέτει ότι το λένε και angel lust.
 
Καλημέρα. Δηλαδή, μας ρωτάς αν έχουμε αντίστοιχο για τις *αγγελοσηκωμάρες;
 
Πόθος των αγγέλων; (κατά λέξη απόδοση)

(Πάντως είναι αισιόδοξοι όταν το περιγράφουν έτσι. Οι κρεμασμένοι πάνε στον παράδεισο και γίνονται άγγελοι... )
 
Αγγελικός πόθος το έχω αποδώσει μέχρι τώρα. Έλεγα μπας και με έχει προλάβει κανένας, αν και δεν βρήκα τίποτα στο διαδίκτυο. Αν είναι να καθιερώσουμε εμείς κάτι, ας γίνει και λίγο brainstorming.
 
Καλημέρα. Δηλαδή, μας ρωτάς αν έχουμε αντίστοιχο για τις *αγγελοσηκωμάρες;
Μάλλο πιο δόκιμο πρότυπο να ακολουθηθεί για έναν τέτοιο σχηματισμό θα ήταν οι κατουρόκαυλες, οπότε αγγελόκαυλες ή (λιγότερο ποιητικά, περισσότερο εύστοχα) ξεψυχόκαυλες.
 
Ουάου! Δεν νομίζω ότι θα γίνω τόσο τολμηρή στον υπότιτλο. Αν μετέφραζα βιβλίο, ίσως.
 
Με συγχωρείτε, αλλά το αγγλικό angel lust έχει κάτι το ποιητικό (εκτός από την παρήχηση). Τα βρόμικα μυαλά με τις κ~ και τις σηκωμάρες να πάνε σε άλλο νήμα.
 
Ποιητικό ή ευφημισμός (κατά το angel dust); ;)

(Ακούς εκεί — να μας ξε-σηκώνει με τις προτάσεις του και μετά να μας κράζει κι από πάνου!) :D
 
Back
Top