metafrasi banner

advertiser = διαφημιστής | διαφημιζόμενος

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Διαφημιστής, σωστά; Ναι, αλλά όταν στα έντυπα καταχωρείται μια διαφήμιση της τάδε εταιρείας ρούχων ή καλλυντικών ή άλλων προϊόντων, η εταιρεία αυτή, ο διαφημιζόμενος, δηλαδή, ονομάζεται advertiser. Τουλάχιστον μ' αυτή την έννοια το χρησιμοποιούν στο σίριαλ που μεταφράζω. Εν ολίγοις, advertiser είναι και ο διαφημιζόμενος, αυτός που καταχωρεί μια διαφήμιση.

Δυστυχώς εμφανίζεται πολύ συχνά στους υποτίτλους, και πρέπει να το κλίνω σε όλες τις πτώσεις. Ο διαφημιζόμενος, του διαφημιζόμενου, οι διαφημιζόμενοι, των διαφημιζόμενων... Λέξεις με πολλούς χαρακτήρες και άβολη γενική. Κόλαση.

Καμιά πρόταση;
 
Θυμάμαι ότι ο Count Baltar έχει τουλάχιστον δύο φορές επισημάνει ότι advertiser = διαφημιζόμενος. Με λιγότερα γράμματα, μπορώ να σκεφτώ μόνο τον «πελάτη».
 
Κι εγώ τον "πελάτη" έχω σκεφτεί, αλλά δεν το παρακάνω, γιατί όπως και να το κάνουμε οι πελάτες των περιοδικών είναι πάνω απ' όλα οι αναγνώστες.
 
...όπως και να το κάνουμε οι πελάτες των περιοδικών είναι πάνω απ' όλα οι αναγνώστες.
Μπα! Πελάτες των περιοδικών είναι οι διαφημιστές/διαφημιζόμενοι και πελάτες των διαφημιστών/ διαφημιζομένων είναι οι αναγνώστες... :(
 
Πάει καιρός που νέκρωσε το νήμα και η πρότασή μου είναι πλέον άκαιρη, αλλά την καταθέτω για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση: ο προβαλλόμενος (από τη —διαφημιστική— προβολή). Στο χώρο των περιοδικών χρησιμοποιείται (προβαλλόμενες επιχειρήσεις), οπότε δεν θα υπάρξει σύγχυση με το projected (κ.ά. έννοιες του προβαλλόμενος). Και είναι —κατά ένα γράμμα— μικρότερου μήκους από το διαφημιζόμενος.
 
Back
Top