"τον εαυτό τους" ή "τους εαυτούς τους";

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
δεν ήξεραν να με εξηγήσουν > δεν ήξεραν να μου εξηγήσουν

Καλώς όρισες και από μένα, Μάικον, και καλή συνέχεια.

Όπως έγραψε ο Νίκελ, το σωστό σύμφωνα με τη γραμματική είναι δεν ήξεραν να μου εξηγήσουν. Στον πρόχειρο προφορικό λόγο, στην καθημερινή συζήτηση όμως, πολλοί Έλληνες με καταγωγή από τη Βόρεια Ελλάδα (τη Μακεδονία, τη Θράκη) ή, παλιότερα, από τη Μικρά Ασία, χρησιμοποιούν τον άλλο τύπο (δεν ήξεραν να με εξηγήσουν). Είναι ένα από τα (σχετικά λίγα) φαινόμενα όπου υπάρχει τοπική διαφορά στα νέα ελληνικά. Αν το είχες ακούσει από κάποιον, θα βάζαμε στοίχημα ότι μπορεί να ήταν Θεσσαλονικιός.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Bem-vindo também de mim e parabéns para o seu grego! E muito bom ter um Brasileiro no fórum, pode ser que também nos ajude com as nossas dúvidas em português.

P.S. O nome Michael seria Μιχάλης em grego :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα, Παλ Αύρα, θα φταίει ο Ζάζουλας να το κάνει φάδο και να σε βάλει να το τραγουδήσεις; :) :)
 

Maikon

New member
Bem-vindo também de mim e parabéns para o seu grego! E muito bom ter um Brasileiro no fórum, pode ser que também nos ajude com as nossas dúvidas em português.

P.S. O nome Michael seria Μιχάλης em grego :)

Δεν πιστεύω ότι μιλάς Πορτογαλικά! είσαι Ελληνίδα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τώρα, Παλ Αύρα, θα φταίει ο Ζάζουλας να το κάνει φάδο και να σε βάλει να το τραγουδήσεις; :) :)
Καλώς όρισες, του έγραψα του Μάικον, και τι καλά που θα μας βοηθάει κάποιος και με τα πορτογαλικά. Όσο για το τραγούδι, καλύτερα πάρε μια Αμάλια προς το παρόν, αν και υπάρχει πιθανότητα να έρθει ο Ζάζουλας να βάλει καμιά δεσποινίδα του είδους σεισοπυγίς η μικρομπικινούσα για σπάσιμο:D :

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες, του έγραψα του Μάικον, και τι καλά που θα μας βοηθάει κάποιος και με τα πορτογαλικά
Σε παρακαλώ, τόσα πορτουγκέζικα καταλαβαίνω χωρίς καν γκουγκλομετάφραση. :)

Και άντε να πιστέψει ότι δεν είσαι κομπιούτερ μόλις ανακαλύψει τα τούρκικά σου!
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα προχτές, σε ένα άρθρο στην Καθημερινή με την υπογραφή του καθηγητή Βασίλη Μοναστηριώτη, την παρακάτω περίεργη διατύπωση:

Αυτή τη φορά, όμως, οι δικαιολογίες έχουν πάψει. Η Ευρώπη έχει πλέον πραγματικά ξεπεράσει εαυτόν στην παροχή (οικονομικής και πολιτικής) στήριξης στην Ελλάδα και η πολιτική συγκυρία, με την τρικομματική κυβέρνηση, είναι πλέον όσο ευνοϊκή θα μπορούσε ποτέ να είναι.

Η πρώτη, αυτόματη, αντίδρασή μου είχε να κάνει με το γένος: γιατί όχι «εαυτήν»;
Μια πρόχειρη αναζήτηση έβγαλε κι άλλα τέτοια λαβράκια στον αφρό:
…Η Ελληνική ομάδα μάλλον θα πρέπει να ξεπεράσει εαυτόν …
…η «χάλκινη» παγκόσμια πρωταθλήτρια του 2010 στο Τόκιο, καλείται να ξεπεράσει εαυτόν…
…Η νέα κυβέρνηση, μόλις πήρε τη σκυτάλη, έχει ξεπεράσει εαυτόν…


Ωστόσο, αμέσως μετά σκέφτηκα ότι έκανα κι εγώ το μισό λάθος, δηλαδή της λόγιας χρήσης της αντωνυμίας. Υπάρχει η λόγια αντωνυμία και η λόγια χρήση («έχει υπερβεί εαυτήν»), αλλά καλύτερα σε κάθε περίπτωση, και πολύ περισσότερο με ένα ρήμα σαν το «ξεπερνώ», να βάλουμε τη διατύπωση της δημοτικής: έχει ξεπεράσει τον εαυτό της.

Θα λέγατε «βλάπτει εαυτήν» ή «τον εαυτό της βλάπτει»; Φαντάζομαι ότι θα προτιμούσατε το δεύτερο. Τι κάνετε όμως με αυτό το λόγιο;
Η Ντόρα Μπακογιάννη έθεσε εαυτήν εκτός κόμματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα ούτε με πειράζει ούτε με ξενίζει το λόγιο με "εαυτόν".
Μόνο που πρέπει να γίνεις λίγο πιο σαφής: Πότε δεν σε ξενίζει; Και πότε σε ξενίζει ή το θεωρείς λάθος;
Γιατί αλλιώς δεν βλέπω την αξία του σχολίου σου.
 
Ναι, σωστά. Δεν με ξενίζει σε καμμιά περίπτωση. Π.χ. δεν βλέπω κάτι λάθος στο "Η Ευρώπη πρέπει να ξεπεράσει εαυτόν" γιατί το διαβάζω "πρέπει να ξεπεράσει τον εαυτό της". Αντιθέτως, θα με ξένιζε το "εαυτήν" στην θέση του. Πιστεύω ότι το ίδιο συμβαίνει και με τον Μήτσο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το τι νομίζει ο Μήτσος, σας παρακαλώ να περιορίζεστε σε εικασίες, αφού έχει εξουσιοδοτήσει εμένα να τον εκπροσωπώ εδώ. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Π.χ. δεν βλέπω κάτι λάθος στο "Η Ευρώπη πρέπει να ξεπεράσει εαυτόν" γιατί το διαβάζω "πρέπει να ξεπεράσει τον εαυτό της".

Καλημέρα. Παρακάμπτω τη λογική «δεν βλέπω κάτι λάθος στο Α διότι το διαβάζω Β», επιμένω ότι διατυπώσεις όπως «Η Ευρώπη πρέπει να ξεπεράσει εαυτόν» είναι γελοίες, και επανέρχομαι δριμύτερος, διότι έπεσα πάνω σε νέο κρούσμα, που έβγαλε άλλα ωραία στην επιφάνεια.

Έγραφε χτες ο Κασιμάτης στην Καθημερινή:
...παρόμοια ιδεοκρατική προσέγγιση από ένα κόμμα της Αριστεράς θα έπρεπε να προξενεί κατάπληξη κυρίως σε όσους θεωρούν εαυτόν μαρξιστή....

Η σκέψη μου κάνει την παρακάτω διαδρομή με στάσεις:
Γιατί όχι «σε όσους θεωρούν εαυτούς μαρξιστές»;
Γιατί όχι καλύτερα «σε όποιον θεωρεί εαυτόν μαρξιστή»;
Γιατί όχι ακόμα καλύτερα «σε όποιον θεωρεί ότι είναι μαρξιστής»;

Κάτσε, σκέφτομαι, να δω μερικά ευρήματα με «θεωρούν εαυτόν». Πρώτο πρώτο από τα διόλου ευκαταφρόνητα 525 ευρήματα είναι ένας αστείος τίτλος κάποιας Εβδόμης:
Οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτόν «κλειστό επάγγελμα»

Να όμως που ο τίτλος έχει ήδη σχολιαστεί από τον Τιπούκειτο (από το 2011) στο παρακάτω κείμενο, όπου καταθέτει γκρίνιες παρόμοιες με τις δικές μου:

Μέσα στον γενικότερο γλωσσικό σουσουδισμό που μας δέρνει (τι του λείπει του ψωριάρη…), εξέχουσα θέση κατέχει ο εαυτός. Εννοώ κυριολεκτικά την αυτοπαθή αντωνυμία, ιδιαίτερα στην αιτιατική ενικού, χωρίς μάλιστα οριστικό άρθρο — χρήση που οι εξαίρετοι έλληνες δημιοσιογράφοι τη θεωρούν, προφανώς, περιδιαγραμμάτου και της δίνουνε να καταλάβει. Εννοείται ότι στις περισσότερες περιπτώσεις προκύπτουν απολαυστικές ελληνικούρες όπως οι εξής:

1. «Δηλώνει δε ότι η Γερμανία πρέπει να θέσει εαυτόν ξεκάθαρα στην πλευρά του διεθνούς δικαίου» (είπαμε ότι πουλάει αντριλίκι η Καγκελάρια, αλλά όχι κι έτσι)

2. «Εκτός Παγκοσμίου Πρωταθλήματος έθεσε εαυτόν η Τσουρή» (να εύχεσαι, καημένε μου, να μη σε πετύχει η Τσουρή στο δρόμο)

3. «…με την εξαίρεση των τριών βουλευτών που έθεσαν εαυτόν εκτός κόμματος» (συλλογικότητα όμως αυτοί οι βουλευταί, ε; Τρεις νομάτοι, ένας εαυτός.)

4. «Οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτόν “κλειστό επάγγελμα”» (επίσης συλλογικότατοι και αλληλέγγυοι οι φαρμακοποιοί)

Να μην τα ξαναλέμε και γινόμαστε κουραστικοί: οι μεταξωτές αντωνυμίες θέλουν κι επιδέξιες πτώσεις (και αριθμούς). Άμα θες να μιλάς καθαρεύουσα, πρέπει να πεις «εκτός πρωταθλήματος έθεσε εαυτήν η Τσουρή», «των τριών βουλευτών που έθεσαν εαυτούς εκτός κόμματος», «οι φαρμακοποιοί δεν θεωρούν εαυτούς κλειστό επάγγελμα» και ούτω καθεξής. Αλλιώς, καλύτερα να λες «τον εαυτό της», «τον εαυτό τους» και τα λοιπά, όπως έμαθες με το γάλα της μάνας σου, δύσμοιρε δημιοσιογράφε και της υψιπέτιδος μούσης εραστά.


Προσέξτε τους δημιοσιογράφους — το επαναλαμβανόμενο παραπανίσιο -ι- δεν πρέπει να είναι ορθογραφικό λάθος.

Είναι δύσκολες οι καθαρευουσιάνικες συντάξεις. Κοιτάζω και τα «θεωρούν εαυτούς» και αμέσως αμέσως ξεπετάγονται τα τερατάκια:

Τίτλος στην Καθημερινή:
Θεωρούν εαυτούς εξαπατημένους για την Kύπρο
και η είδηση αρχίζει:
Εξαπατημένοι (πολύ sick) θεωρούν εαυτούς οι Tούρκοι, όσον αφορά την Kύπρο.
Το «Οι Τούρκοι θεωρούν ότι τους εξαπάτησαν» δεν ήταν στις επιλογές;

Ή σε άρθρο στο Βήμα:
Η ΕΚΤ έχει μεγαλύτερα εχέγγυα ανεξαρτησίας από εκείνα των εθνικών εποπτικών αρχών που θεωρούν εαυτούς μέρος μιας εθνικής τραπεζικής αγοράς.
Προσέξτε: Οι αρχές θεωρούν εαυτούς…

Θεωρήστε εαυτούς (και εαυτές) διασκεδάσαντες (και διασκεδάσασες).
 

colurosa

New member
Επειδή μπερδεύτηκα κάπως, δεδομένου ότι έχουμε ένα κεφάλι, θα πούμε...
Δυο φύλλα στάθηκαν επάνω στα κεφάλια τους (ένα στον καθένα)
ή ένα φύλλο στάθηκε επάνω στου καθενός το κεφάλι;
ΟΥΦ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό είναι εύκολο:
Ένα φύλλο στάθηκε πάνω στου καθενός το κεφάλι.
 

colurosa

New member
Αυτό είναι εύκολο:
Ένα φύλλο στάθηκε πάνω στου καθενός το κεφάλι.

Εντελώς πληροφοριακά, εάν το "τους" γίνει "παιδιών", πώς θα γινόταν;
Ένα φύλλο στάθηκε πάνω στου κάθε παιδιού το κεφάλι;
 
Top