Στα χείλια του στρατάριζαν τα τρυφερά λόγια του προπάππου του.
We know that in standard Greek this στραταρίζω is toddle, like a child (a toddler) learning to walk.
But I find in one source that in the dialects of western Crete this may be "mince" (Walk with short quick steps in an affectedly dainty manner): περπατώ με βήματα μικρά, χαριτωμένα, τρέχω πιο γρήγορα από λαγό.
I don't know which meaning Peter Bien had in mind when he translated this as:
the words "Brother Ant" were on the tip of his tongue