ΛΚΝ said:Mε έφαγε στο ζύγι
Never heard this one. Usually "Με έκλεψε στο ζύγι".
Χμμ, τώρα που είναι πάλι στην επικαιρότητα ο Πύρρος Δήμας, μήπως είναι χρήσιμο για ορολογία της άρσης βαρών; Εκεί που όταν σηκώσουν τα ίδια κιλά, κερδίζει ο ελαφρότερος; ;)
βλαμμένο means 'hurt/unbalanced'. What does it mean as a term of tenderness?
It was something his coach used to shout at him in order to encourage him when he was competing: «Κάτσε κάτω από την μπάρα!» ("Stay under the bar [and lift the barbell]") If you google the Greek phrase, I'm sure you'll find youtube videos with the original scene.Can you explain the joke to me? I know it's something to do with Pyrros Dimas being appointed in charge of the ballot system of PASOK.
Μπράβο σου τ' αξίζεις
που μ' έχεις καταφέρει
Πως αντέχω ακόμα
ένας Θεός το ξέρει
Κι ύστερα από τόσα δαχτυλίδια
Μ' έχεις και κοιμάμαι,
κοιμάμαι στα σανίδια
Well done you, you deserve it
Who have got round me
How can I still cope
God only knows
And after all those rings
You have me and I sleep
I sleep on boards
Is this a correct translation? The words in bold puzzle me. They clearly mean something else.
On a second level of the joke, PASOK's new leader is a rather weightwise challenged ;) man.Bernadina is basically saying: "Pyrro, sit under Bennie [and lift him to support him]". I'm sure she'll explain herself, though :)