ρίχνω νερό στο μύλο

Συνάντησα την ιδιωματική έκφραση "ρίχνω νερό στο μύλο (κάποιου)" και με προβληματίζει η ακριβής έννοιά της στα ελληνικά. Τι ακριβώς σημαίνει;

(Ο μεταφραστής την έχει χρησιμοποιήσει για μια παράφραση του tilting at windmills, αλλά επειδή γνωρίζω την έννοια της αγγλικής έκφρασης, δεν ξέρω αν αυτή είναι η ευθέως αντίστοιχη στα ελληνικά. Υποψιάζομαι ότι είναι λανθασμένη η απόδοση, αλλά θέλω να είμαι βέβαιος πρώτα για την ελληνική έκφραση που έχει χρησιμοποιήσει.)

Απόψεις;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
Εγώ θα έλεγα ότι είναι άστοχη η επιλογή του μεταφραστή, γιατί το tilting at windmills νομίζω έχει επικρατήσει ως κυνηγάω ανεμόμυλους αλλά (edit, επειδή το βρήκα επιτέλους :D), ούτε κι αυτό είναι πολύ ακριβές....
Για το ρίχνω νερό στο μύλο, ο Νικ-Ελ λέει εδώ ότι μεταφράζεται bring grist to the mill of. Νομίζω ότι σημαίνει του βουτυρώνω το ψωμί ή κάτι τέτοιο.
 
Αυτό υποψιάζομαι και εγώ... αλλά ξέρει κάποιος σχετικά σίγουρα την ερμηνεία της ελληνικής έκφρασης που έχει χρησιμοποιήσει ο μεταφραστής;

(btw, thanks!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά τα λέει η Παλ Αύρα. Από τα λεξικά:

κουβαλώ νερό στον μύλο κάποιου κάνω ενέργειες που τον ωφελούν, ενισχύουν τη θέση του: με τις δηλώσεις του ρίχνει νερό στον μύλο τού αντιπάλου. (ΛΝΕΓ)
κουβαλώ ΦP κουβαλώ νερό στο μύλο κάποιου, με τα λόγια ή με τις πράξεις μου ενισχύω τις απόψεις ή τις πράξεις κάποιου, συνήθ. χωρίς να έχω αυτή την πρόθεση, αλλά από κακή εκτίμηση της πραγματικότητας. (ΛΚΝ)

Το πόσο νερό έχουν κουβαλήσει διάφοροι στο μύλο της δεξιάς, να μη σου πω...
 
Top