Ambrose ¥ Nov 14, 2008 #1 Πετυχαίνω σήμερα σε σιδηροδρομικό κείμενο, τη λέξη "πασαγιοφύλακας (διάβασης)". Στο διαδίκτυο και τα λεξικά, τα ευρήματα μηδενικά. Φαντάζομαι και μαντεύω ότι προέρχεται από κάτι του στύλ passage way (guard). Άλλη μια προσθήκη στη βιτρίνα σπάνιων ευρημάτων...
Πετυχαίνω σήμερα σε σιδηροδρομικό κείμενο, τη λέξη "πασαγιοφύλακας (διάβασης)". Στο διαδίκτυο και τα λεξικά, τα ευρήματα μηδενικά. Φαντάζομαι και μαντεύω ότι προέρχεται από κάτι του στύλ passage way (guard). Άλλη μια προσθήκη στη βιτρίνα σπάνιων ευρημάτων...
Philip ¥ Nov 14, 2008 #2 ??η πρώτη ιδέα που μου έρχεται είναι το ιταλικό passaggio (= διάβαση). [Στα αγγλικά του Ηνωμ. Βασ. θα ήταν (level) crossing keeper]
??η πρώτη ιδέα που μου έρχεται είναι το ιταλικό passaggio (= διάβαση). [Στα αγγλικά του Ηνωμ. Βασ. θα ήταν (level) crossing keeper]
Ambrose ¥ Nov 14, 2008 #3 Ακριβώς έτσι το έβαλα, Philip!!! Μήπως επιτρέπεται αντί για keeper, guard? Cheers!
Philip ¥ Nov 14, 2008 #4 Το guard θέλει προσοχή σε σιδηροδρομικό κείμενο γιατί ο εν Ηνωμ. Βασ. guard είναι ο εν Ηνωμ. Πολ. conductor, δηλ, σύμφωνα με το Collins English-Greek, o προϊστάμενος αμαξοστοιχίας. το τελικό σκορ 727 - 82 υπέρ του keeper, με διαιτητή το Google.
Το guard θέλει προσοχή σε σιδηροδρομικό κείμενο γιατί ο εν Ηνωμ. Βασ. guard είναι ο εν Ηνωμ. Πολ. conductor, δηλ, σύμφωνα με το Collins English-Greek, o προϊστάμενος αμαξοστοιχίας. το τελικό σκορ 727 - 82 υπέρ του keeper, με διαιτητή το Google.