Theseus ¥ Dec 22, 2018 #1 Τι έννοια έχει αυτός ο τίτλος από μιας εφημερίδας:- Ανέβασε στροφές με το «καλημέρα» της προετοιμασίας του Παναθηναϊκού για τον κυριακάτικο αγώνα με τον Λεβαδειακό ο Γιάννης Αναστασίου.
Τι έννοια έχει αυτός ο τίτλος από μιας εφημερίδας:- Ανέβασε στροφές με το «καλημέρα» της προετοιμασίας του Παναθηναϊκού για τον κυριακάτικο αγώνα με τον Λεβαδειακό ο Γιάννης Αναστασίου.
I Inachus Member Dec 22, 2018 #2 "Anastasiou has stepped up Panathinaikos' preparation (training) ahead of Sunday's match against Levadeiakos." Does this make sense?
"Anastasiou has stepped up Panathinaikos' preparation (training) ahead of Sunday's match against Levadeiakos." Does this make sense?
drsiebenmal HandyMod Staff member Dec 22, 2018 #3 Συμπληρώνω-επεκτείνω: Inachus said: "Anastasiou has stepped up Panathinaikos' preparation (training) ahead of Sunday's match against Levadeiakos." Click to expand... Anastasiou has stepped up Panathinaikos' training from day one of the preparations ahead of Sunday's match against Levadeiakos."
Συμπληρώνω-επεκτείνω: Inachus said: "Anastasiou has stepped up Panathinaikos' preparation (training) ahead of Sunday's match against Levadeiakos." Click to expand... Anastasiou has stepped up Panathinaikos' training from day one of the preparations ahead of Sunday's match against Levadeiakos."
Theseus ¥ Dec 22, 2018 #4 Βγαίνουν νόημα και οι δύο μεταφράσεις, ειδικά η προσθήκη από το Δρ των λέξεων 'from day one of the preparations ahead....' :)
Βγαίνουν νόημα και οι δύο μεταφράσεις, ειδικά η προσθήκη από το Δρ των λέξεων 'from day one of the preparations ahead....' :)
SBE ¥ Dec 26, 2018 #5 Mε το καλημέρα= κατευθείαν. Κάνω κάτι με το καλημέρα= ξεκινάω αμέσως, δεν χάνω χρόνο με εισαγωγές κλπ.
Mε το καλημέρα= κατευθείαν. Κάνω κάτι με το καλημέρα= ξεκινάω αμέσως, δεν χάνω χρόνο με εισαγωγές κλπ.
SBE ¥ Dec 26, 2018 #6 Και φυσικά στον τίτλο της εφημερίδας δεν χρειάζεται εισαγωγικά η λέξη καλημέρα.