κουφοβρόντηξαν

altan

Member
Good morning,
How should I split into this expression? Is the first part "κουφός", "κουφαίνω"?
 
Hi, Altan

The word is κουφοβροντάω, from the prefix κουφό- (from the adjective κουφός, as you said) and the verb βροντάω. The verb means "to make a hollow, rumbling sound".
 
Περίμενα κι εγώ. Έσκυβα απάνω από τον γκρεμό, αφουκράζουμουν· άξαφνα, μακριά, μακριά πολύ, κουφοβρόντηξαν πατημασιές. Κάποιος ζύγωνε, και τα βουνά κουνιούνταν. Έπαιζαν τα ρουθούνια μου — όλος ο αγέρας μύριζε σαν μπροσταρότραγος. «Έρχεται! Έρχεται!» μουρμούριζα κι έζωνα σφιχτά τη μέση μου συντάζομουν να παλέψω.

'I waited too. Leaning over the precipice, I listened intently. Suddenly I heard the muffled thunder of footsteps far, very far in the distance. Someone was approaching; the mountains shook. My nostrils began to quiver. The air all about smelled like the head goat that leads the flock. "He is coming. He is coming," I murmured, tightly girding my loins. I was making myself ready to fight."
Right as ever, Pal Αύρα. I hope this helps. I get drunk on the language & thoughts of Kazantzakis. Heady stuff! :):up:
 
Hi, Altan

The word is κουφοβροντάω, from the prefix κουφό- (from the adjective κουφός, as you said) and the verb βροντάω. The verb means "to make a hollow, rumbling sound".

Good Morning Palavra,
I think the Turkish phrase "kulağını sağır etmek" is best.
sağırlaşmasına sebep olmak, işitemez duruma getirmek: “Bu başını döndüren, kulağını sağır eden seslere karşı elinden ne gelirdi ki...” -Y. Kemal.
 
Back
Top