ευελπίστως < hopefully

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το κείμενό μου λέει : [x] must do [this] and hopefully [that]. Δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω περίφραση, δεν έχω χώρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
[x] must do [this] and hopefully [that].

[x] must do [this] αλλά και [that].


Hopefully, designers of English pages will learn to leave room for translation into less compact languages.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε άλλο ρέτζιστερ, μια χαρά: Ο [Χ] πρέπει να κάνει [το Α] και, στην καλύτερη, και [το Β].
 
Το κείμενό μου λέει : [x] must do [this] and hopefully [that]. Δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω περίφραση, δεν έχω χώρο.
Με την ευχή μου, βάλε μια λέξη τεσσάρων γραμμάτων που δεν τα λέει όλα αλλά λέει κάμποσα: ίσως.
 

gregan

New member
Πολλά είναι που δεν μας κάνουν (ήρθε σέρνοντας, για παράδειγμα). Χρησιμοποιώ το ευελπίστως προκειμένου ν' αποδώσω το förhoppningsvis από τα σουηδικά στα ελληνικά. Κι όπως είπε ένας φίλος εδώ, γίνομαι κατανοητός. Για παράδειγμα: "Έλπιζε ότι θα τον ακολουθούσαν στον επόμενο και, ευελπίστως, καλύτερο κόσμο". Αλλάξτε το τώρα με τα: ευελπιστώντας, με την ελπίδα, ας ελπίσουμε... και ό,τι άλλο προτείνετε για να δούμε αν διατηρείται το απρόσωπο στην έννοια του επιρρήματος
 

nickel

Administrator
Staff member
(Σχετικό άσχετο: Εγώ έχω μείνει στα «ήθελε» και «ήλπιζε».)


Ήλπιζε ότι θα τον ακολουθούσαν στον επόμενο και, ευελπίστως, καλύτερο κόσμο.

Αυτό μου αρέσει, αλλά εμένα δεν με ενοχλούν οι καινούριες ή οι ξανανιωμένες λέξεις, ιδίως αν είναι τόσο κατανοητές.

Έστω όμως ότι δεν είναι αποδεκτή αυτή η λύση. Το πρόβλημα είναι στο ότι υπάρχει ήδη το «ελπίζω» στην αρχή και δεν θα θέλαμε να το επαναλάβουμε.
Ήλπιζε ότι θα τον ακολουθούσαν στον επόμενο και, όπως ήλπιζε, καλύτερο κόσμο.

Μια χαρά θα καθόταν το «όπως ήλπιζε» αν ήταν π.χ.
Ευχόταν να τον ακολουθήσουν στον επόμενο και, όπως ήλπιζε, καλύτερο κόσμο.

Δεν μας ενοχλεί το ότι δεν έχουμε απρόσωπο. Πίσω από την ελπίδα υπάρχει κάποιος που τη νιώθει. Περιμένω την ένσταση: Το κείμενο μπορεί να μη κάνει σαφές ποιος νιώθει την ελπίδα. Θα μπορούσε να είναι:
Ευχόταν να τον ακολουθήσουν στον επόμενο και, ελπίζει κανείς, καλύτερο κόσμο.
Ευχόταν να τον ακολουθήσουν στον επόμενο και, ας ελπίσουμε, καλύτερο κόσμο.


Και κάπως έτσι κάποιοι θα προτιμήσουν το ευελπίστως σαν την καλύτερη λύση.
 
Ωραίο το ευελπίστως!

Hopefully: ευελπίστως
(«Λεξικόν Αγγλοελληνικόν» Υπό Ν. Κοντοπούλου, Έκδοσις τρίτη 1892).
 

gregan

New member
Nickel - Όπως είπε κάποιος σοφός :) σωστά κι αυτά που επισημαίνεις. Ειλικρινά, δεν έχω αντίρρηση, αλλά νομίζω ότι δεν είναι του πεταμού το ευελπίστως. Ειδικά στην πρόταση που ανέφερα μπορεί να έχει και την έννοια του ενδεχομένως. Αλλά να που θέλω να μένω σχετικά πιστός στη λέξη που μεταφράζω με την προϋπόθεση ότι δεν βγαίνει κάνας σουηδισμός (sic!), ergo ευελπίστως.:eek:mg:
Και για ν' απαντήσω στις δύο τελευταίες προτάσεις σου: ΟΚ, αφού δεν μας ενοχλεί να γίνει το έ(ή)λπιζε ευχόταν και δεν μας ενοχλεί το απρόσωπο γιατί να μην βάλουμε τη φράση "οπως θα 'θελε να ελπίζει"; Αλλά μήπως παρα-προδίδουμε τη λέξη με αυτόν τον τρόπο;
 
Top