*επινοικίαση > υπενοικίαση

Τι είναι η επινοικίαση και τι διαφορά έχει από την απλή ενοικίαση και την υπενοικίαση;

Αρχικά σκέφτηκα ότι επινοικίαση είναι αντίστοιχο του γαλλικού surlouer, αλλά δεν χρησιμοποιείται με αυτήν την έννοια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά εγώ νόμιζα ότι όταν λένε "επινοικιάζω", απλώς κάνουν λάθος και εννοούν "υπενοικιάζω". Υπάρχει όντως αυτός ο όρος σε επίσημα έγγραφα;

Σε όλα τα κείμενα που βλέπω ότι αναφέρεται, καταλαβαίνω ότι εννοούν την "υπενοικίαση".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα. Μάλλον «υπενοικίαση» εννοεί, στους περισσότερους συνδέσμους το ίδιο φαίνεται εξάλλου.
Σε νομικά κείμενα η λέξη είναι «υπομίσθωση».
 
Δεν το έχω δει σε επίσημα έγγραφα, δηλαδή σε νόμους ή αποφάσεις δικαστηρίων, αλλά το έχω δει σε καταστατικά και ετήσιες καταστάσεις εταιρειών. Αυτό που με φοβίζει είναι ότι στο Google η επινοικίαση έχει περισσότερα αποτελέσματα από την υπενοικίαση και είναι θέμα χρόνου κάποιος να υποστηρίξει ότι, αφού κατάφερε να καθιερωθεί, δεν είναι πια λάθος. Διότι η γλώσσα εξελίσσεται και προοδεύει μέσα από λάθη κλπ.
 
Σ'εμένα πάντως η επινοικίαση βγάζει 164 αποτελέσματα και η υπενοικίαση 224. Η δε υπομίσθωση 161 αποτελέσματα. Κάτι τρέχει μ'αυτό το γουγλ! Το αναφέρω με τη λογική ότι η επινοικίαση δεν είναι δα τόσο διαδεδομένη και άρα μήπως είναι όντως λάθος.
 
Πράγματι, στην αρχική αναζήτηση τα βγάζει πάνω από 1700 για κάθε λέξη αλλά στην πραγματικότητα είναι όσα λέει η kabuki. Απάτη.
 
To Google γενικώς έχει ξεφύγει, άλλα του ζητάς κι άλλα σου βγάζει. Υποψιάζομαι ότι είναι σύγχυση (εννοούν υπενοικίαση) λόγω φωνητικής ομοιότητας, επινοικίαση - υπενοικίαση, κάνουν δηλ. αντιμετάθεση των δύο ήχων.
 
Αυτό δεν το έχουμε ξανασυζητήσει ή κάνω λάθος, ρε παιδιά; Ότι, δηλαδή, σου βγάζει εφτακόσα εκατομμύρια αποτελέσματα στην πρώτη σελίδα και αν πας στην τελευταία σελίδα βλέπεις ότι είναι πολύ λιγότερα. Ή, αν δεν το έχουμε πει, πάμε αλλού να το πούμε γιατί θα μας δείρει σε λίγο ο λέξοπλαστ ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ προσπάθησα να πάω και στην τελευταία σελίδα αλλά πάλι πολλά μου βγάζει. Τι να πω, μηχανήματα του διαβόλου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Με συγχωρείτε, αλλά κάνετε όλοι λάθος. Το σωστό αντίθετο της υπενοικίασης είναι η επενοικίαση. Που έχει 150 ευρήματα, τα οποία ίσως είναι 32, αλλά με τη σωστή ταχυδακτυλουργία μπορεί να βγουν και 150.000.

Η λέξη είναι ενοικίαση, στη δημοτική νοίκιασμα. Δεν υπάρχει *υπονοικίαση, άρα δεν μπορεί να υπάρχει και *επινοικίαση.

Υπάρχουν επινίκια, επινικέλωση και άλλα τέτοια...
 
Καλημέρα. Με συγχωρείτε, αλλά κάνετε όλοι λάθος. Το σωστό αντίθετο της υπενοικίασης είναι η επενοικίαση.
Καλησπέρα. Δεν κατάλαβα σε ποιο θέμα κάνουμε όλοι λάθος, αλλά μήπως μπορεί κάποιος να μου πει, έστω, τι σημαίνει "επενοικίαση";
 

nickel

Administrator
Staff member
...μήπως μπορεί κάποιος να μου πει, έστω, τι σημαίνει "επενοικίαση";

Τίποτα. Προφανώς κάνω κι εγώ χιούμορ και γεμίζω το διαδίκτυο με καινούργιες λέξεις.

Έχουμε υπενοικιάζω και υπενοικίαση. Όλα τ' άλλα είναι για τα μπάζα.
 
I see. Οπότε ούτε επινοικίαση υπάρχει, ούτε ελληνική λέξη για το surlouer. Μ' ένα σμπάρο, κανένα τρυγόνι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν surlouer = louer à un prix excédant la valeur locative réelle, το ελληνικό δεν θα είναι *επενοικιάζω. Αν θέλετε να φτιάξουμε μία λέξη, να φτιάξουμε το «υπερεκμισθώνω».
 

m_a_a_

Active member
Να καταθέσω και την παραλλαγή "υπεκμίσθωση" σ' αυτό το νήμα, που μάλλον σας ξέφυγε.
Υποθέτω πως αφορά το πρόσωπο που εισπράττει το (υπο)μίσθωμα, ενώ η υπομίσθωση (δίχως σφήνα "εκ") αυτόν που το καταβάλλει.
Η υπενοικίαση είναι μάλλον ολ-αράουντ...
 

m_a_a_

Active member
Με μια πρώτη γκουγκλιά για "sublease agreement sample", βρίσκω διάφορα έντυπα όπου αναφέρονται:
1. ο Landlord (ενίοτε και Lessor),
2. ο Tenant (ενίοτε Principal Tenant, ή και Sublessor) και
3. ο Subtenant (ενίοτε και Sublessee)

Εμείς τον 2. θα τον λέγαμε "Μισθωτή" (με τη λογική του tenant - βάσει δηλαδή του υπάρχοντος συμφωνητικού μίσθωσης με τον 1.) ή "Υπεκμισθωτή" (με τη λογική του sublessor);
Από κει και πέρα "Υπομισθωτή" υποθέτω λέμε τον 3.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να καταθέσω και την παραλλαγή "υπεκμίσθωση" σ' αυτό το νήμα, που μάλλον σας ξέφυγε.
Υποθέτω πως αφορά το πρόσωπο που εισπράττει το (υπο)μίσθωμα, ενώ η υπομίσθωση (δίχως σφήνα "εκ") αυτόν που το καταβάλλει.
Η υπενοικίαση είναι μάλλον ολ-αράουντ...
Η υπεκμίσθωση αφορά αυτόν που υπεκμισθώνει το ακίνητο και που συνήθως είναι ο μισθωτής του. Το μίσθωμα μπορεί να το εισπράττει απευθείας κάποιος άλλος, οπότε ας μην το βάλουμε στη συζήτηση. Η υπομίσθωση αφορά αυτόν που υπομισθώνει το ακίνητο, δηλαδή τον υπομισθωτή.

Με μια πρώτη γκουγκλιά για "sublease agreement sample", βρίσκω διάφορα έντυπα όπου αναφέρονται:
1. ο Landlord (ενίοτε και Lessor),
2. ο Tenant (ενίοτε Principal Tenant, ή και Sublessor) και
3. ο Subtenant (ενίοτε και Sublessee)

Εμείς τον 2. θα τον λέγαμε "Μισθωτή" (με τη λογική του tenant - βάσει δηλαδή του υπάρχοντος συμφωνητικού μίσθωσης με τον 1.) ή "Υπεκμισθωτή" (με τη λογική του sublessor);
Από κει και πέρα "Υπομισθωτή" υποθέτω λέμε τον 3.
Τον 2 θα τον λέγαμε όπως τον λέει το ΚΠ, κτγμ, ιδίως εφόσον γράφεται με κεφαλαίο, που σημαίνει ότι του έχει αποδοθεί ορισμός στο ΚΠ. Υποθέτω πως αν μεταφράζουμε σύμβαση υπομίσθωσης και είμασταν απολύτως σίγουροι πως ο αρχικός μισθωτής είναι ο υπεκμισθωτής θα μπορούσαμε να αλλάξουμε τη λέξη, αν και δεν βλέπω το λόγο.
 
Top