εκλούτης

Οπότε, το ερώτημα-πρόκληση: πώς θα έφτιαχνες τον τίτλο, Ζαζ; Εγώ θα ξεκινούσα, πάντως, με το αγγλικό και θα το έβαζα στο αγγλοελληνικό φόρουμ.
Εγώ πάλι δεν θα έκανα καμία αλλαγή (άλλωστε, αν αποφάσιζα να κάνω κάποια αλλαγή, θα μπορούσα ήδη να την έχω κάνει :)), καθότι το νήμα το έφτιαξα για την ελληνική λέξη (που, όπως είπα, τώρα την έμαθα). Είμαι πια περισσότερο περιγραφικός, παρά ρυθμιστικός. :D
 
Από το Ορόγραμμα Νο. 129 (11-12/2014):

eluent

Τέθηκε ερώτημα από τον καθηγητή ΕΚΠΑ Κώστα Ευσταθίου για την ορθότερη επιλογή ελληνικών όρων για τις ακόλουθες έννοιες:

eluent: το υγρό (διαλύτης ή μίγμα διαλυτών ή διάλυμα μιας ουσίας) το οποίο διαβιβάζουμε μέσω μιας στήλης (χρωματογραφίας, ιοντοανταλλαγής κ.α.) για να λάβουμε στην έξοδο το έκλουσμα. Μέχρι τώρα αποδιδόταν ως εκλούστης ή εκλουστής, αλλά αναφέρεται ως ορθότερο το εκλούτης.

Αφού, όμως, το παράγωγο ουσιαστικό του απλού ρήματος λούω είναι λούστης (λεξικό Δ. Δημητράκου) είναι «γραμματικώς» επόμενο ότι το παράγωγο ουσιαστικό του εκλούω θα είναι εκλούστης.

Επομένως: eluent εκλούστης
 
Back
Top