αντιτρομοκρατία

Αναρωτιέμαι για τον σχηματισμό αυτής της λέξης. Σύμφωνα με άλλες παρόμοιες λέξεις που έχω υπόψη μου, κανονικά αντιτρομοκρατία θα έπρεπε να σημαίνει τρομοκρατία που είναι αντίθετη σε άλλη τρομοκρατία, όπως π.χ. στις λέξεις αντεπανάσταση, αντίδραση, αντίθεση κλπ.

Βλέπω όμως πως χρησιμοποιείται ως «(κρατική) δράση κατά της τρομοκρατίας» (αν και βέβαια πολλοί θα μπορούσαν να ισχυριστούν ότι και αυτή η κρατική δράση τρομοκρατία είναι...). Π.χ. δείτε εδώ, όπου ο αγγλικός νόμος Anti-terrorism, Crime and Security 2001 Act μεταφράζεται ως Νόμος περί αντιτρομοκρατίας κλπ. Υπάρχουν όμως κι άλλα τέτοια παραδείγματα. Πρόκειται για επιρροή απ' τα αγγλικά μόνο, ή έχουμε κι άλλους παρόμοιους σχηματισμούς στα ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την αντιτρομοκρατική (υπηρεσία / ομάδα / δράση) σαν πιο εξυπηρετικό μέρος του λόγου, θα έβαζα αυτούς τους όρους στην παρακάτω κατηγορία του προθήματος:

3. ότι το προσδιοριζόμενο καταπολεμά ή θεραπεύει αυτό που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: αντιαλλεργικός, αντιπυρετικός, αντιραχιτικός, αντιρευματικός, αντιρυπαντικός, αντιρυτιδικός. || ουσία που εξουδετερώνει ή είναι αντίθετη σε μια άλλη: αντίδοτο, αντίσωμα, αντιτοξίνη. || για στρατιωτικό σώμα ή μέσο που καταστρέφει τις δυνάμεις ή τα μέσα του εχθρού που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: αντιαεροπορία· αντιαεροπορικός· αντιτορπιλικό.

http://www.komvos.edu.gr/dictonline...ay_full_lemma?the_lemma_id=4451&target_dict=1

Μου αρέσει ιδιαίτερα το αντιαεροπορικό > αντιαεροπορία (που δεν είναι αεροπορία).
 
Οπότε το προηγούμενο ανάλογο παράδειγμα είναι η αντιαεροπορία, γιατί τα επίθετα είναι σαφές ότι είναι σωστά σχηματισμένα.
 
Κάτσε, γιατί σ' αυτά δεν τα πάω καλά, η αντικατασκοπεία δεν είναι πάλι κατασκοπεία με σκοπό την εξουδετέρωση άλλης κατασκοπείας; Η αντιμετώπιση που λέει στον ορισμό που δίνεις, κατασκοπεία δεν είναι πάλι; Ή όχι μόνο;
 
Εντάξει, τότε.
Απλώς το δικό μου γλωσσικό αισθητήριο τσίνησε λίγο και το διόρθωσα σε κάποια μετάφραση (φαντάστηκα μάλιστα, με κάποια χαιρεκακία, την αντιτρομοκρατική να παραδέχεται πως ασκεί τρομοκρατία). Αν υπάρχει όμως γλωσσικό προηγούμενο, αθώος ο κατηγορούμενος. :)
 
Γι' αυτό το Anti-Terrorism: δε θα μπορούσαν οι Άγγλοι να λένε και counter-terrorism? Μάλλον τα δύο αυτά έχουν σμίξει σημασιολογικά, και διαλέγουν ανάλογα (antithesis, counterweight, counterinsurgency, anti-party). Εμείς, θα είχαμε ανάλογη ευχέρεια επιλογής αν ήταν ευρέως αποδεκτό (που δεν είναι φυσικά) το κόντρα (ξύρισμα, φιλέτο, μπάσο :D )
 
H wikipedia εδώ λέει πως το counter-terrorism είναι offensive ενώ το anti-terrorism defensive. Μετά από τόσες ώρες δουλειάς ο εγκέφαλός μου αρνείται να το επεξεργαστεί παραπάνω... Αν βγάλεις άκρη, πες και σε μας.
 
Ε, αυτή τη διάκριση δεν μπορούμε να την κάνουμε εμείς, με μία μόνο λέξη, το αντί. Άλλο, δηλ. anti-violence και άλλο counter-violence. Ο ένας είναι μη βίαιος και εναντίον της βίας, ο άλλος βίαιος που λέει "βία στη βία", δηλ. παρουσιάζει τη βία του ως αμυντική. Αλλά τότε πέφτουμε στο...anti-. Με αυτή τη λογική, ο anti-terrorism είναι ενάντια στο terror και δεν χρησιμοποιεί παρά αμυντική βία. Αντιθέτως να υποθέσω ότι η counterinsurgency είναι ενάντια στην insurgency αλλά χρησιμοποιεί κι αυτή βία, και όχι καθαρά αμυντική; Άμα βγάλεις άκρη, πες μας! Γι' αυτό σου λέω, anti- / counter-, είναι θέμα γούστου, γλωσσικού και πολιτικού... :)
 
Να κι ένα counter-terrorism, που ουδόλως διαφέρει από το anti-terrorism: This is true even though Mubarak’s regime has been a steadfast U.S. ally, a partner in our counterterrorism efforts and a foe of Islamic radicalism. (NYT)
 
Top