Όταν λέμε "ποιητική αδεία" ή "δραματική αδεία" χωρίς όμως να περιέχεται σε πρόταση, πρέπει να αποφύγουμε τη δοτική μήπως μας παρεξηγήσουν οι αναγνώστες;
Π.χ. το αγγλικό είναι:
The Top Gun trophy was just... It's a great dramatic licence.
Ο μεταφραστής (όχι εγώ) έγραψε:
To τρόπαιο Top Gun ήταν απλώς... Δραματική αδεία.
Εγώ καταλαβαίνω ότι εννοεί "Το προσθέσαμε δραματική αδεία". Όλοι αυτό εννοούν ή θα προτιμούσαν μια άλλη διατύπωση;
Π.χ. το αγγλικό είναι:
The Top Gun trophy was just... It's a great dramatic licence.
Ο μεταφραστής (όχι εγώ) έγραψε:
To τρόπαιο Top Gun ήταν απλώς... Δραματική αδεία.
Εγώ καταλαβαίνω ότι εννοεί "Το προσθέσαμε δραματική αδεία". Όλοι αυτό εννοούν ή θα προτιμούσαν μια άλλη διατύπωση;