αδεία (δοτική) ή άδεια;

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν λέμε "ποιητική αδεία" ή "δραματική αδεία" χωρίς όμως να περιέχεται σε πρόταση, πρέπει να αποφύγουμε τη δοτική μήπως μας παρεξηγήσουν οι αναγνώστες;

Π.χ. το αγγλικό είναι:
The Top Gun trophy was just... It's a great dramatic licence.

Ο μεταφραστής (όχι εγώ) έγραψε:
To τρόπαιο Top Gun ήταν απλώς... Δραματική αδεία.

Εγώ καταλαβαίνω ότι εννοεί "Το προσθέσαμε δραματική αδεία". Όλοι αυτό εννοούν ή θα προτιμούσαν μια άλλη διατύπωση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί δεν το κάνεις «To τρόπαιο Top Gun μπήκε απλώς... δραματική αδεία» να μην προβληματίζεσαι; Ο προβληματισμός σου ξεκινά από την αγγλική σύνταξη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δίκιο έχεις.

Λίγο παρακάτω γίνεται και αστείο. Λέει "αυτό ήταν η δραματική αδεία".
 
Top