έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας

Καλησπέρα!
Σε καταστατικό ΑΕ, έχω την τυποποιημένη φράση:

Για έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας μπορούν να εξουσιοδοτηθούν από το Διοικητικό Συμβούλιο υπάλληλοι της εταιρείας ανάλογα με τις ανάγκες και την εσωτερική της διάρθρωση.

Υπάρχει στάνταρ απόδοση για τα έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας, ή αυτοσχεδιάζουμε ελεύθερα και δημιουργικά;
Ευχαριστώ!
 
Τώρα το είδα. Υποθέτω ότι μπορεί να είναι, όπως λες, κάτι γενικό και αόριστο, π.χ. (standard) day-to-day business documents, αν καταλαβαίνω τη σημασία του ελληνικού όρου.
 
Υποθέτω ότι στα ελληνικά θέλει να πει: τρέχοντα υπηρεσιακά έγγραφα...
 
Όπως υπονόησε και ο Δρ, εμένα μου μυρίζει λίγο κακή μετάφραση αυτό το "έγγραφα τρέχουσας υπηρεσίας". Η εταιρία σου, Όλι, είναι εντελώς αυτόφωτη ή θυγατρική κάποιας αλλοδαπής; [για να βρούμε κι από ποια γλώσσα έγινε η... μετάφραση]. ;)
 
Καλημέρα, Ρογήρε!

Είναι θυγατρική ελληνικού ομίλου, αλλά αυτό δεν αποκλείει το παραπάνω. Ευχαριστώ! :)
 
Πολύ σωστά όλα όσα ειπώθηκαν, αλλά εξακολουθώ να απορώ. Υποτίθεται ότι το πρωτότυπο είναι ελληνικό. Τι ακριβώς ήθελε να πει ο ποιητής; Μήπως κάτι σαν τρέχουσας διεκπεραίωσης;
 
Back
Top