Το μέλλον των ελληνικών

meidei

New member
Διάβαζα σε ένα ξένο φόρουμ υποθέσεις για το πώς θα μοιάζει η Γερμανική γλώσσα σε 100 χρόνια. Κυρίως αναφέρονταν στην φωνολογία της γλώσσας. Τα μακρά φωνήεντα [e: ø: o:] θα γίνουν μάλλον δίφθογγοι [eɪ øʏ oʊ], το ch και το sch θα συγχωνευτούν, αλλά και ότι θα χαθούν οι τύποι της γενικής πτώσης και της υποτακτικής έγκλισης.

Σκέφτηκα λοιπόν, τα ελληνικά που φαίνεται να πηγαίνουν;
Μερικές σκέψεις δικές μου είναι:
- η έρρινη προφορά των b-d-g στο μέσο της λέξης θα υποχωρήσει, και προφορές όπως πέde και πάdα θα είναι πιο συχνές από το πέndε και το πάndα.
- ο αόριστος ίσως πάρει τον δρόμο του passé simple των γαλλικών
- αυτός ο μάλλον αγγλισμός τύπου "η ΧΥΖ πόλη" αντί "η πόλη ΧΥΖ" ή "η πόλη του ΧΥΖ" θα αφομοιωθεί σχετικά σύντομα. (η περιγραφή μου δεν είναι καθόλου κομψή αλλά λόγω ώρας· α, και η πόλη δεν είναι η μόνη λέξη που παθαίνει αυτή τη σύνταξη).

Θα ήθελα να ακούσω και άλλες παρατηρήσεις-σκέψεις-εικασίες
 

TryHarder

New member
Σχετικά με το άρθρο του Νίκελ (που έχει κλείσει)...

Νομίζω πως ο μεγαλύτερος λόγος που υπάρχουν τόσες αμετάφραστες αγγλικές λέξεις και φράσεις στην ανεπίσημη ομιλούμενη και γραπτή γλώσσα σήμερα, δεν είναι η παγκοσμιοποίηση αλλά περισσότερο η δικιά μας κοινωνική παρακμή.
Καταρχήν εφόσον δεν παράγουμε και δεν εξάγουμε προϊόντα και τεχνολογίες είναι φυσικό ότι δεν θα "παράγουμε" τους νεολογισμούς για να τα περιγράψει. Άρα... λογικά αν αποκτήσουμε βιομηχανίες θα αυξηθούν και οι νεολογισμοί για να περιγράφουμε αυτά που παράγουμε και την διεργασία τους. Αν κοιτάξει κανείς κείμενα και συνομιλία γαλλόφωνων ή γερμανόφωνων... θα παρατηρήσει πως υπάρχουν άπειρα λιγότερες αναφομοίωτες αγγλικές λέξεις μέσα.

Πάλι "λογικά" αν έχουμε πετυχημένες βιομηχανίες θα έχουμε και πετυχημένη παιδεία. Εφόσον λοιπόν θα έχουμε γερή παιδεία, ο νέος πληθυσμός θα ξέρει και καλύτερα την γλώσσα του. Θα μαθαίνει δηλαδή πρώτα τη "σάρωση" (και τις πολλές εφαρμογές του στα ελληνικά) και μετά θα μαθαίνει και το "scan"(και τις πολλές εφαρμογές του στα αγγλικά). ...Δηλαδή τα παιδιά δεν θα μαθαίνουν τα πάντα πρώτα από την αγγλική τηλεόραση, διαδίκτυο και σινεμά.

Το τρίτο σκέλος της σκέψης μου έχει να κάνει με κοινωνική αυτοπεποίθηση. Εφόσον θα έχουμε δυνατές βιομηχανίες και σωστή παιδεία, θα έχουμε και σεβασμό στην παραγωγή μας και το ανθρώπινο δυναμικό μας και συνεπώς θα εκτιμούμε και την γλώσσα μας μεταξύ πολλών άλλων. Παρατηρήσαμε όλοι πως η "υψηλή ανάλυση" έγινε μέσα σε μια νύχτα ένα αμετάφραστο "high definition". Πως έγινε αυτό όταν το "high definition" είναι σαφώς πιο δύσκολο και στην γραφή (αλλαγή γραμματοσειράς και περισσότερα γράμματα) αλλά και στην προφορά για τον Έλληνα; Όταν βλέπουμε οτιδήποτε ελληνικό ως παγκόσμια "βλαχιά" και παρακμή φυσικά και μια διαφημιστική εκστρατεία θα διαλέξει το "high definition" για να πουλήσει στον Έλληνα "υψηλή ανάλυση". Με τον ίδιο τρόπο θα διαλέξει κάποιος να διαφημιστεί με το "graphic designer" και όχι με το (πάλι σαφώς πιο εύκολο) "γραφίστας".

Και κάτι άλλο σχετικό... Τον τελευταίο καιρό έχω παρατηρήσει ότι η χρήση τον ελληνικών χαρακτήρων στο διαδίκτυο έχει αυξηθεί αρκετά. Και ενώ αυτή η ξαφνική αύξηση της χρήσης του ελληνικού αλφάβητου σε σχέση με τα λεγόμενα γκρικλις, συμπίπτει με δηλώσεις υπέρ του ελλ. αλφαβήτου στη δημοφιλή εκπομπή Ράδιο-Αρβύλα, νομίζω έχει να κάνει περισσότερο με τις συγκυρίες και την κοινωνική αφύπνιση που ζούμε αυτό τον καιρό. Τέλος, όταν ο πληθυσμός σταματήσει να χρησιμοποιεί στην υπάρχουσα τεράστια έκταση αναφομοίωτες αγγλικές λέξεις (γραμμένες με λατινική).. θα πάψει να υπάρχει και αυτή η πρόσθετη ευκολία να τα γράφει όλα "μια και καλή" με τη λατινική.

Αυτά...
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άρα... λογικά αν αποκτήσουμε βιομηχανίες θα αυξηθούν και οι νεολογισμοί για να περιγράφουμε αυτά που παράγουμε και την διεργασία τους. Αν κοιτάξει κανείς κείμενα και συνομιλία γαλλόφωνων ή γερμανόφωνων... θα παρατηρήσει πως υπάρχουν άπειρα λιγότερες αναφομοίωτες αγγλικές λέξεις μέσα.
Σχετικά με αυτό που λες, διάβασε και αυτό: Das ist so fashionable und so trendy!
 

SBE

¥
Πρώτα πρώτα, Ελλάδα που να παράγει τεχνολογία σε τόσο μεγάλο βαθμό δεν πρόκειται να δούμε όσο ζούμε, οπότε ας το αφήσουμε το ζήτημα.
Επιπλέον αν, όπως ισχυρίζεσαι, η μη- παραγωγή τεχνολογίας είναι κοινωνική παρακμή, τότε η Ελλάδα διακόσια χρόνια στην κοινωνική παρακμή!!! Αλλά κι έτσι, αυτό σημαίνει ότι ανήκει στην παρέα του 80+% των χωρών του ΟΗΕ.
Επίσης, η Γερμανία π.χ. παράγει περισσότερη τεχνολογία από κάθε άλλη χώρα στην ηλεκτρονική (αναφέρομαι σε δημοσιεύσεις και ευρεσιτεχνίες), αλλά άμα διαβάσεις κανένα γερμανικό περιοδικό μόδας δεν θα χρειαστείς λεξικό, κάθε δεύτερη λέξη θα είναι αγγλική. Ορισμένες είναι αγγλικές που δεν τις ξέρουν καν οι Άγγλοι, όπως αυτό το handy που σημαίνει κινητό τηλέφωνο. Το αυτό και στην Ιταλία, η οποία είναι στις βιομηχανικά πολύ αναπτυγμένες χώρες, αλλά άμα ξεφυλλίσεις κανένα περιοδικό τα high definition θα δίνουν και θα παίρνουν (κι οι Ιταλοί μιλάνε ξένες γλώσσες λιγότερο από τους Γερμανούς).
Η χρήση ελληνικών χαρακτήρων συζητιέται επαρκώς αλλού οπότε δεν σχολιάζω.
Δεν μου φαίνεται και τόσο περίεργο που το παράδειγμα που δίνεις είναι από το χώρο της νέας τεχνολογίας, γιατί το μάρκετιγκ επιβάλλει την ορολογία, και άμα έχεις να πουλήσεις την ίδια τηλεόραση σε 27 χώρες της ΕΕ και θέλεις να ακούγεται ξενικό και μοδάτο το σλόγκαν σου, οπότε φτιάχνεις δυο διαφημίσεις ίδιες- στη μία βάζεις μια μελαχρινή Σουηδέζα και στην άλλη βάζεις μια ξανθιά Σουηδέζα να χαϊδεύουν την τηλεόραση, αμφότερες μιλάνε για HDTV και παίζεις την πρώτη διαφήμιση στο νότο και τη δεύτερη στο βορρά. Κι οι θεατές χαίρονται που το πιάνουν το υπονοούμενο (τι σημαίνει HD) και δεν είναι σαν τους πατεράδες τους ή τους παππούδες τους που δεν σκαμπάζανε αγγλικά.
 

TryHarder

New member
Η Ελλάδα είναι σε θέση να παράξει πολλή τεχνολογία και σχετικά γρήγορα. Απλά θέλει στόχους. Υπάρχουν πολλές τεχνολογίες που δεν θέλουν πολύ υποδομή και ένα πράγμα που χαρακτηρίζει την τεχνολογία σήμερα είναι το πόσο γρήγορα αναπτύσσεται.
Δεν έγραφα βέβαια αποκλειστικά για τεχνολογίες αλλά γενικότερα για βιομηχανίες (μεταποίησης, μόδας, σχεδίου, κουλτούρας, τουρισμού, τροφίμων...κλπ).

Στην ουσία τα ίδια λέμε. Οι βιομηχανίες μιας χώρας που εισάγουν τις περισσότερες λέξεις είναι οι πιο αδύναμες (όπως αυτή της μόδας στην Γερμανία; ). Το θέμα τώρα είναι ότι δεν έχει μείνει και καμία βιομηχανία στην Ελλάδα που να μην είναι δυσλειτουργική ή σχεδόν μη υπαρκτή (εκτός από την βιομηχανία της γραφειοκρατίας). Ως εκ τούτου εισάγουμε και μπάζουμε από παντού. Βλέπε ΗΠΑ που είναι δυνατοί σε όλες σχεδόν τις βιομηχανίες... Γι' αυτό δεν έχουν τόσο βάρος τα ξενικά στις διαφημίσεις όσο έχουν στα λογοπαίγνια, τους νεολογισμούς και το χιούμορ. Οι Αμερικάνοι έχουν αυτοπεποίθηση και οι Γερμανοί επίσης. Ο ένας μας βομβαρδίζει με το "enjoy Coca-Cola" και ο άλλος με το wir leben autos. Το τελευταίο μέχρι και λογοπαίγνιο έχει μέσα... Και πόσοι Ελληνες ξέρουν Γερμανικά; Θα φανταζόμασταν μια διαφήμιση της Δωδώνης στη Γερμανία που να λέει στο τέλος: "Εμείς είμαστε η Φέτα;" (στα ελληνικά).

Βλέπω σε μια μικρή παράγραφο στο φ.μπ πχ τη λέξη project μέχρι και πέντε φόρες. Δηλαδή προτιμάμε να αλλάζουμε γραμματοσειρά 10φορες για να γράψουμε μια λέξη στα αγγλικά για να διαβάζεται (και καλά) με αγγλική προφορά. Το πρόβλημα δεν είναι ότι η λέξη "εργασία" και "Έργο" δεν σε καλύπτει 100%... Το πρόβλημα είναι ότι η "εργασία" και το "Έργο" εδώ έχει συσχετιστεί με τη λαμογιά, το ρουσφέτι, τη κλεψιά και την αρπακολιά. Γιατί να θέλεις να συσχετίσεις την "εργασία" σου με κάτι τέτοιο; Αυτό είναι έλλειψη αυτοπεποίθησης.

Άλλο καλό παράδειγμα; Η λέξη Design. Εκεί έχουμε χάσει πια την μπάλα. Ότι έχει σχέση με σχεδιασμό και νεοέλληνα το λέμε τώρα design. Έχει ακούσει όμως κάνεις Ελληνα να λέει "το design του Παρθενώνα" (η για οτιδήποτε αρχαιοελληνικό); Όχι βέβαια. Ενώ ο αγγλόφωνος θα πει με άνεση το "the Parthenon's design" εμείς δεν το λέμε. Γιατί; Γιατί εκεί είναι και το μόνο πράγμα που μας έχει μείνει... Οι βιομηχανίες των προγόνων μας δηλαδή.

Δεν λέω ότι πρέπει να μπει καπάκι στη γλώσσα και τους δανεισμούς... Αυτό θα θα σκότωνε τη γλώσσα. Εγώ θέλω όμως να μπορώ να γράφω και να λέω το επάγγελμά μου στη γλώσσα μου και με το αλφάβητό μου. Οτιδήποτε άλλο μας δυσφημίζει και μας κάνει να φαινόμαστε παρακατιανοί. Όταν οι σχεδιαστές καλούνται να παράξουν το φρέσκο και το καινοτόμο, γιατί ο ξένος να αγοράσει από Ελληνα σχεδιαστή την ώρα που μιμείται ακόμα και το όνομα του επαγγέλματός του; Στην προσπάθεια μας να φαινόμαστε παγκόσμιοι(designers).. επιβεβαιώνουμε τον ξένο αγοραστή ότι είμαστε ευροβλάχοι.

...Και επειδή ανέφερα το wir leben autos... Στην ίδια διαφήμιση χρησιμοποιεί την λέξη "σχεδίαση" (αντί του design) κάτι που καταευχαριστήθηκα - σε αντίθεση με κάτι άλλες διαφημίσεις με σερβιέτες και κινητά που επίσης παίζουν τώρα.

Προσπαθούμε τώρα να αυξήσουμε της εξαγωγές μας με την δημιουργία βιομηχανιών και δυνατή Ελληνική Επωνυμία. Έλα όμως που και την Επωνυμία την έχουμε κάνει brand name...

Πάντως είμαι ακόμα οπτιμιστής... Γιατί αν δεν ήμουν... Θα είχα ήδη γυρίσει στο εξωτερικό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή το μόνο που σε ενοχλεί αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα είναι ότι υπάρχουν πολλές ξένες λέξεις στη γλώσσα; Είσαι πολύ ευτυχισμένος άνθρωπος :)

Βλέπω σε μια μικρή παράγραφο στο φ.μπ πχ τη λέξη project μέχρι και πέντε φόρες. Δηλαδή προτιμάμε να αλλάζουμε γραμματοσειρά 10φορες για να γράψουμε μια λέξη στα αγγλικά για να διαβάζεται (και καλά) με αγγλική προφορά. Το πρόβλημα δεν είναι ότι η λέξη "εργασία" και "Έργο" δεν σε καλύπτει 100%... Το πρόβλημα είναι ότι η "εργασία" και το "Έργο" εδώ έχει συσχετιστεί με τη λαμογιά, το ρουσφέτι, τη κλεψιά και την αρπακολιά.
Δεν ξέρω από πού έβγαλες αυτό το συμπέρασμα, αλλά εργασία και έργο σημαίνει εργασία και έργο, όχι λαμογιά ή ρουσφέτι. Ο λόγος ενδεχομένως που συχνά προτιμάται το project είναι η πολυσημία της λέξης έργο στα ελληνικά, που μπορεί να σημαίνει work, oeuvre, project, deed, act, task, undertaking, works και άλλα που είμαι σίγουρη ότι ξεχνάω τώρα.

Άλλο καλό παράδειγμα; Η λέξη Design. Εκεί έχουμε χάσει πια την μπάλα. Ότι έχει σχέση με σχεδιασμό και νεοέλληνα το λέμε τώρα design. Έχει ακούσει όμως κάνεις Ελληνα να λέει "το design του Παρθενώνα" (η για οτιδήποτε αρχαιοελληνικό); Όχι βέβαια. Ενώ ο αγγλόφωνος θα πει με άνεση το "the Parthenon's design" εμείς δεν το λέμε. Γιατί; Γιατί εκεί είναι και το μόνο πράγμα που μας έχει μείνει... Οι βιομηχανίες των προγόνων μας δηλαδή.
Η λέξη design χρησιμοποιείται στα ελληνικά κυρίως για το βιομηχανικό σχεδιασμό, και αυτό έχω την εντύπωση πως γίνεται μόνο στην καθομιλουμένη, άντε και στο χώρο της γραφιστικής και των συναφών τεχνών. Χρησιμοποιείται δηλαδή όπως γίνεται συχνά σε μια περίπτωση όπου η ελληνική απόδοση είναι μακρινάρι, και μας εξυπηρετεί η συντομότερη εκδοχή της.
Όταν οι σχεδιαστές καλούνται να παράξουν το φρέσκο και το καινοτόμο, γιατί ο ξένος να αγοράσει από Ελληνα σχεδιαστή την ώρα που μιμείται ακόμα και το όνομα του επαγγέλματός του; Στην προσπάθεια μας να φαινόμαστε παγκόσμιοι(designers).. επιβεβαιώνουμε τον ξένο αγοραστή ότι είμαστε ευροβλάχοι.
Δηλαδή ο ξένος αγοραστής θα προτιμούσε να του λέμε skhedio, καθώς αυτό αυτομάτως θα έδινε αξία στο πωλούμενο προϊόν; Όταν μια επιχείρηση αγοράζει κάτι, σκέφτεται αν μπορεί να το χρησιμοποιήσει για να αυξήσει τα κέρδη της, και τα υπόλοιπα είναι ψιλά γραμματα. Ουδόλως τα αφορά τα διάφορα διευθυντικά στελέχη αν θα πεις shkedio ή Vangelis.

Νομίζω ότι οι σκέψεις σου όπως τις διατυπώνεις παραπάνω δε λαμβάνουν καθόλου υπόψη το πώς λειτουργεί μια γλώσσα, και πώς δανείζεται ξένες λέξεις, όπως επίσης δε λαμβάνουν καθόλου υπόψη το εκάστοτε περικείμενο, που παίζει και το σπουδαιότερο ρόλο.
 

TryHarder

New member
Δηλαδή το μόνο που σε ενοχλεί αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα είναι ότι υπάρχουν πολλές ξένες λέξεις στη γλώσσα; Είσαι πολύ ευτυχισμένος άνθρωπος :)

Ουδέποτε έχω πει τέτοιο πράγμα. Αναφέρω μεγαλύτερα προβλήματα και τη σχέση τους με τις επαόριστον αναφομοίωτες ξένες λέξεις. Για να αναλύσεις το δάσος πρέπει να αναλύσεις και το δένδρο.

Δεν ξέρω από πού έβγαλες αυτό το συμπέρασμα, αλλά εργασία και έργο σημαίνει εργασία και έργο, όχι λαμογιά ή ρουσφέτι. Ο λόγος ενδεχομένως που συχνά προτιμάται το project είναι η πολυσημία της λέξης έργο στα ελληνικά, που μπορεί να σημαίνει work, oeuvre, project, deed, act, task, undertaking, works και άλλα που είμαι σίγουρη ότι ξεχνάω τώρα.

Δεν μίλησα για "σημασία" αλλά για "συσχετισμό".
Εμένα τουλάχιστον δεν μου έχει τύχει να μην καταλάβει κάποιος τι εννοώ με την "εργασία" ή το "Έργο". Και όση περιφραστικότητα θέλει η "εργασία - Έργο" θέλει και το "project": long-term project (μακροπρόθεσμη εργασία), school project (σχολική εργασία), ten-minute project (δεκάλεπτη εργασία), κλπ… Τυχαίνει να έχει και τον ίδιο αριθμό γραμμάτων χωρίς να χρειάζεται να αλλάξεις αλφάβητο για να το γράψεις. Αλλά έστω, αφού έχουμε μάθει τόσο καλά πια το ρημάδι το "project", γιατί δεν το γράφουμε "πρότζεκτ" επιτέλους και να κάνουμε τη ζωή μας πιο εύκολη;

Η λέξη design χρησιμοποιείται στα ελληνικά κυρίως για το βιομηχανικό σχεδιασμό, και αυτό έχω την εντύπωση πως γίνεται μόνο στην καθομιλουμένη, άντε και στο χώρο της γραφιστικής και των συναφών τεχνών. Χρησιμοποιείται δηλαδή όπως γίνεται συχνά σε μια περίπτωση όπου η ελληνική απόδοση είναι μακρινάρι, και μας εξυπηρετεί η συντομότερη εκδοχή της.

Και στα αγγλικά το "design" κυρίως για "industrial design" χρησιμοποιείται, όπως εδώ, με πολλές πρόσθετες χρήσεις (plan, "intellectual-design", print, intention, pattern, process κλπ). Σχεδόν όπως χρησιμοποιούμε και εμείς το "σχέδιο" δηλαδή. Δεν βλέπω όμως ο Αγγλόφωνος να γράφει "σχέδιο" πουθενά για μεγαλύτερη σαφήνεια.

Από την άλλη, πώς εξηγείς το "graphic designer" που αντικαθιστά το "γραφίστας"; Πιο από τα δυο είναι πιο δύσκολο στην προφορά, πιο μακρινάρι και που χρειάζεται να αλλάξεις και γραμματοσειρά για να το γράψεις; Κι'ομως…

Αν είχε αφομοιωθεί το "design" θα ήταν "ντιζάιν" (αρχικά τουλάχιστον). Κάτι που αρχίσαμε κάποια στιγμή να κάνουμε πριν 10-20χρονια αλλά μετά το γυρίσαμε πάλι στο αναφομοίωτο "design". Γιατί;
Αν αρχίζαμε να γράφουμε "ντιζάιν" και λέω τώρα…. "ντιζανάρω" - "ντιζανάς" πάλι θα συσχετίζαμε τον προϊόν με τον νεοέλληνα για τον οποίο δεν έχουμε καλή γνώμη γενικότερα. Μεγάλο ρόλο βέβαια παίζει και η δημόσια παιδεία που δεν σε μαθαίνει τι είναι ο "σχεδιαστής" αλλά ούτε και τι είναι "designer".

Δηλαδή ο ξένος αγοραστής θα προτιμούσε να του λέμε skhedio, καθώς αυτό αυτομάτως θα έδινε αξία στο πωλούμενο προϊόν; Όταν μια επιχείρηση αγοράζει κάτι, σκέφτεται αν μπορεί να το χρησιμοποιήσει για να αυξήσει τα κέρδη της, και τα υπόλοιπα είναι ψιλά γραμματα. Ουδόλως τα αφορά τα διάφορα διευθυντικά στελέχη αν θα πεις shkedio ή Vangelis.

Ο ξένος ομιλητής θέλει να αγοράσει κάτι ελληνικό από την Ελλάδα και όχι κάτι που προσποιείται ότι είναι παγκόσμιο. Για τον ίδιο λόγο δηλαδή που αγοράζει Ιταλικό από την Ιταλία και Γερμανικό από την Γερμανία. Ο ξένος αγοραστής θα κάνει το ελληνικό προϊόν παγκόσμιο και όχι αυτός που το παράγει-πουλάει.
Ο ξένος παίρνει άσχημη εικόνα όταν βλέπει πως το όνομα του επαγγέλματός σου και του προϊόντος σου δεν έχει καν αφομοιωθεί στην καθομιλούμενη (μεταξύ Ελλήνων). Είσαι δηλαδή για αυτόν σε φάση μίμησης και… "ευχαριστώ, δεν θα πάρω". Για τον ίδιο λόγο εμείς βρίσκουμε αστεία την γιαγιά από το χωριό στην διαφήμιση που μιλάει με "εξελιγμένες λέξεις" και "αγγλικούρες".
Δυστυχώς ο ξένος αυτή τη στιγμή μας βλέπει παρακατιανούς (γιαγιάδες απ΄το χωριό) και εμείς τον επιβεβαιώνουμε. Φυσικά και θα του μιλήσουμε του ξένου αγγλικά στη διαφήμιση, αλλά αν του πούμε και ένα "εμείς είμαστε το Ελαιόλαδο" θα το εκλάβει ως θράσος και αυτοπεποίθηση και θα το ψάξει όπως ψάχνουμε και εμείς το "wir leben autos".

Εγχώρια μέχρι τώρα τα σχετικά λίγα ελληνικά προϊόντα τα βάφτιζες ξένα ή απλά εισήγαγες ξένα. Οι ανύπαρκτες εξαγωγές και η μη παραγωγή-κατανάλωση ελληνικών προϊόντων είναι κάτι που κατέληξε στην χρεοκοπία. Οπότε, μήπως οι επιχειρήσεις και τα διευθυντικά στελέχη πρέπει να αρχίσουν να διαβάσουν τα "ψιλά γράμματα" που λες, γιατί… "πού πήγαν τα λεφτά;" ; Να μπορούμε δηλαδή να πουλήσουμε το ελληνικό προϊόν στον Ελληνα (στα Ελληνικά) και να του πούμε έμμεσα ότι το Ελληνικό είναι καλό και μπορεί και πουλάει στην γλώσσα του; …Και γιατί όχι, να πετάμε που και που την ελληνικούρα μας στον ξένο να ψαρώνει (…και όχι σαν skhedio… αλλά σαν ΣΧΕΔΙΟ!).

Νομίζω ότι οι σκέψεις σου όπως τις διατυπώνεις παραπάνω δε λαμβάνουν καθόλου υπόψη το πώς λειτουργεί μια γλώσσα, και πώς δανείζεται ξένες λέξεις, όπως επίσης δε λαμβάνουν καθόλου υπόψη το εκάστοτε περικείμενο, που παίζει και το σπουδαιότερο ρόλο.

Ο δανεισμός είναι κάτι απόλυτα φυσιολογικό και υγιές και δεν προσποιούμαι ότι είμαι γλωσσολόγος… Αλλά όταν μετά από 30χρονια επιμένεις να γράφεις κάτι με λατινική γραμματοσειρά και να το κρατάς αναφομοίωτο, υπάρχει ένα "θέμα" που κρύβεται κάτω από τα άλλα που αναφέρεις και αυτό δεν είναι ο δανεισμός αλλά η μίμηση. Η κοινωνική και η οικονομική αυτοπεποίθηση ενός λαού επηρεάζει μεταξύ άλλων και τη γλώσσα του. Πώς θα μπορούσε να είναι αλλιώς;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο ξένος ομιλητής θέλει να αγοράσει κάτι ελληνικό από την Ελλάδα και όχι κάτι που προσποιείται ότι είναι παγκόσμιο.
Το «κάτι» είναι πολύ γενικό. Άλλο είναι να μιλάς για φέτα, που είναι και Π.Ο.Π., και άλλο να μιλάς για αυτοκίνητα. Όταν αγοράζει κανείς αυτοκίνητο, π.χ., το αγοράζει επειδή μια συγκεκριμένη εταιρεία έχει συγκεκριμένη φήμη αξιοπιστίας μεν, αλλά και επειδή του προσφέρει και ένα σωρό χαρακτηριστικά, τα οποία δεν μπορείς να ανάγεις στην εθνικότητα του προϊόντος.

γιατί όχι, να πετάμε που και που την ελληνικούρα μας στον ξένο να ψαρώνει (…και όχι σαν skhedio… αλλά σαν ΣΧΕΔΙΟ!).
Σατανικό! :devil: Θα γράφουμε λοιπόν σε ένα αλφάβητο που δεν μπορεί να το διαβάσει κανείς εκτός από τους ελληνόφωνους. Είμαι σίγουρη ότι θα είναι πολύ αποτελεσματική αυτή η τακτική προώθησης των προϊόντων μας (ποιων προϊόντων, αλήθεια; )
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θεέ μου, υπάρχει λήμμα στην αγγλική Βίκι με το φακελάκι! Θεέ μου!

Feta, tzatziki, taramosalata, tahini, skordalia, saganaki...
Εννοείς cacık και tahin; :p Είμαι σίγουρη ότι και το σαγανάκι προέρχεται από το τουρκικό sahan, που σημαίνει τηγανάκι, αλλά δεν μπορώ να το αποδείξω τώρα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο το σκόρδο είναι λέξη με ελληνική προέλευση. Ακόμα και η φέτα και η σαλάτα είναι ιταλικές. Το σαγάνι, όπως το είπες.
 

SBE

¥
Ανοησίες και μυθεύματα :eek:mg:
Το σάγα- νάκι είναι γιαπωνέζικη σπεσιαλιτέ, εκ της ιαπωνικής πόλεως Σάγκα και της ιαπωνικής λέξεως νάκι που σημαίνει κλαυθμός. Αντίστοιχο του ιμάμ μπαιλντί, σημαίνει δηλαδή ότι οι κάτοικοι της Σάγκας έκλαψαν που δοκίμασαν το εξαίρετο αυτό έδεσμα. Και για να τονιστεί η ιαπωνικότητα του θέματος, δυο φωτογραφίες.

Εδώ βλέπουμε παραδοσιακά ιαπωνικά εδέσματα προ της Φουκουσίμας.


Τα δισκία ρυζιού της προηγούμενης φωτογραφίας έχουν τώρα τοποθετηθεί στο ταβάνι του εστιατορίου για φωτιστικά:
 
Top