Σοβαρά ερωτήματα εγείρει ο Guardian σχετικά με την προέλευση του περίφημου «ειρηνευτικού σχεδίου 28 σημείων» που αποδίδεται στην κυβέρνηση Τραμπ. Ο έμπειρος ανταποκριτής Λουκ Χάρντινγκ, γνωστός για τις έρευνές του γύρω από τη ρωσική επιρροή, αναφέρει ότι το αγγλικό κείμενο του σχεδίου περιέχει σαφείς ενδείξεις πως αρχικά γράφτηκε στα ρωσικά.
Σύμφωνα με την ανάλυσή του, πολλές από τις διατυπώσεις στο αγγλικό κείμενο μοιάζουν με κυριολεκτικές μεταφράσεις ρωσικών εκφράσεων, κάτι που δεν συνηθίζεται σε επίσημα διπλωματικά έγγραφα των ΗΠΑ. Το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το σημείο 3, το οποίο στο αγγλικό πρωτότυπο αναφέρει: «It is expected that Russia will not invade neighbouring countries…». Η έκφραση “It is expected” είναι για την αγγλική γλώσσα μια ασυνήθιστα άκομψη παθητική δομή. Αντίθετα, στα ρωσικά το «ожидается» είναι απολύτως φυσικό και συντακτικά ομαλό.
Ο Χάρντινγκ εντοπίζει και άλλα σημεία όπου εμφανίζονται όροι που θεωρούνται «ρωσισμοί». Για παράδειγμα, ο όρος “ambiguities” αποδίδει κατά λέξη το «неоднозначности», ενώ το “to enshrine” αντιστοιχεί στο ρωσικό «закрепить» — μια λέξη που χρησιμοποιείται συχνά σε ρωσικά νομικά κείμενα, αλλά όχι με αυτή τη συχνότητα στη διπλωματική αγγλική γλώσσα.
Η παρουσία τόσο πολλών «ρωσικών αποτυπωμάτων» στο ίδιο κείμενο, σημειώνει ο Χάρντινγκ, θέτει σοβαρά ερωτήματα για το ποιος πραγματικά συνέταξε την αρχική εκδοχή του σχεδίου. Η υπόθεση ότι πρόκειται για αμερικανικό έγγραφο που γράφτηκε εξ αρχής στα ρωσικά —ή με ρωσική καθοδήγηση— προκαλεί έντονο προβληματισμό σε Ουάσιγκτον και Βρυξέλλες.
Συμπέρασμα του Guardian: Μοιάζει να γράφτηκε εξαρχής στα ρωσικά το κείμενο της πρότασης συμφωνίας των 28 σημείων και μετά να μεταφράστηκε στα αγγλικά.
Πηγή: Facebook
Σύμφωνα με την ανάλυσή του, πολλές από τις διατυπώσεις στο αγγλικό κείμενο μοιάζουν με κυριολεκτικές μεταφράσεις ρωσικών εκφράσεων, κάτι που δεν συνηθίζεται σε επίσημα διπλωματικά έγγραφα των ΗΠΑ. Το πιο χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το σημείο 3, το οποίο στο αγγλικό πρωτότυπο αναφέρει: «It is expected that Russia will not invade neighbouring countries…». Η έκφραση “It is expected” είναι για την αγγλική γλώσσα μια ασυνήθιστα άκομψη παθητική δομή. Αντίθετα, στα ρωσικά το «ожидается» είναι απολύτως φυσικό και συντακτικά ομαλό.
Ο Χάρντινγκ εντοπίζει και άλλα σημεία όπου εμφανίζονται όροι που θεωρούνται «ρωσισμοί». Για παράδειγμα, ο όρος “ambiguities” αποδίδει κατά λέξη το «неоднозначности», ενώ το “to enshrine” αντιστοιχεί στο ρωσικό «закрепить» — μια λέξη που χρησιμοποιείται συχνά σε ρωσικά νομικά κείμενα, αλλά όχι με αυτή τη συχνότητα στη διπλωματική αγγλική γλώσσα.
Η παρουσία τόσο πολλών «ρωσικών αποτυπωμάτων» στο ίδιο κείμενο, σημειώνει ο Χάρντινγκ, θέτει σοβαρά ερωτήματα για το ποιος πραγματικά συνέταξε την αρχική εκδοχή του σχεδίου. Η υπόθεση ότι πρόκειται για αμερικανικό έγγραφο που γράφτηκε εξ αρχής στα ρωσικά —ή με ρωσική καθοδήγηση— προκαλεί έντονο προβληματισμό σε Ουάσιγκτον και Βρυξέλλες.
Συμπέρασμα του Guardian: Μοιάζει να γράφτηκε εξαρχής στα ρωσικά το κείμενο της πρότασης συμφωνίας των 28 σημείων και μετά να μεταφράστηκε στα αγγλικά.
Πηγή: Facebook