Το άρθρο ξένων ονομασιών

dipylos

New member
Εισαγωγικό σχόλιο nickel:
Με αφορμή ένα σχόλιο που, από άγνοια των συνηθειών του φόρουμ, προστέθηκε εδώ, μπορούμε να αναρωτηθούμε για το πρόβλημα του ελληνικού άρθρου σε διάφορες ξένες ονομασίες (τοπωνύμια, επωνυμίες, τίτλους κ.λπ.). Κάποιες περιπτώσεις έχουν προφανή, πανεύκολη ή πασίγνωστη απάντηση: ο Τάμεσης. Αλλά: η Sunday Times ή οι Sunday Times; Και ο (θίασος) Royal Shakespeare Company ή η (το σύνηθες) Royal Shakespeare Company;


Καλά τα πτυχία τα εγγλέζικα, καλά και τα ΜΑ, καλά και τα προφίσεσα :rolleyes: καλές και οι πομόνες. :D Όλα καλά, είτε ήταν η Royal Shakespeare Company, είτε τα ΙΕΚ Αυγερινοπούλου. Όμως το θέμα είναι η μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Και για να επιτευχθεί αυτό, κυρίαρχος παράγων είναι τα Ελληνικά. ΠΑΝΤΑ στη μετάφραση, η γνώση και η αίσθηση της γλώσσας-στόχος είναι σημαντικότερη κατά πολύ από τα αντίστοιχα της γλώσσας-πηγής. Αυτά ως συμβουλή και δη δωρεάν. :)
 
ΟΚ, θα την πω ευσχήμως. Καλά τα πτυχία τα εγγλέζικα, καλά και τα ΜΑ, καλά και τα προφίσεσα :rolleyes: καλές και οι πομόνες. :D Όλα καλά, είτε ήταν η Royal Shakespeare Company, είτε τα ΙΕΚ Αυγερινοπούλου. Όμως το θέμα είναι η μετάφραση από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Και για να επιτευχθεί αυτό, κυρίαρχος παράγων είναι τα Ελληνικά. ΠΑΝΤΑ στη μετάφραση, η γνώση και η αίσθηση της γλώσσας-στόχος είναι σημαντικότερη κατά πολύ από τα αντίστοιχα της γλώσσας-πηγής. Αυτά ως συμβουλή και δη δωρεάν. :)

Ωραία, τότε γιατί η Royal Shakespeare Company;
 

dipylos

New member
Δεν έχεις άδικο, αν και δεν είναι πάντα απλό. Δηλαδή εύκολα διαλέγεις "οι Τάιμς", "ο Γκάρντιαν", "η Ζυντόιτσε Τζάιτουνγκ", αλλά θα έλεγες "το Χάντελσμπλαττ";
 
Top