Σκύψε ευλογημένη να στον δείξω

Παιδεύομαι με τη προσπάθεια μου να τη μεταφράσω τη φράση αυτή στα αγγλικά:-

-Δεν ήταν μόνο από δικό μου στράβωμα, η εχθρότητα προς το είδος και τ’ αποσπόρια του. Όταν ρωτάς, Πού να 'ναι ο ίσκιος σου θεέ; επόμενο είναι κάποιος αργά ή γρήγορα να σου απαντήσει: Σκύψε ευλογημένη να στον δείξω!

'It wasn't only just my sneering, and hostility towards the genre & its leftovers. When you ask. 'Where is your shadow, God' [a well-known song of Kleio Denardou]. It follows that sooner or later, someone will reply: 'bend down & I'll show it to you??'
Δεν ξέρω ακριβώς σε ποια συμφραζόμενα χρησιμοποιείται αυτή η έκφραση, επειδή δεν καταλαβαίνω το λήμμα του σλαγκ.γρ στο θέμα αλλά πώς χρησιμοποιείται αυτή η έκφραση στην καθομιλουμένη;
 

nickel

Administrator
Staff member
It's a rather Chaucerian (in the sense of "bawdy") way of saying "Bend your body, blessed woman, so I can better show it to you".

Slang.gr explains that "Σκύψε ευλογημένη" was the title of a Greek porn movie of 1984.
 

Earion

Moderator
Staff member
“Bend over, blessed maid, and I'll show you [God's shadow]”.
Since the shadow of God is what she seeks so avidly, the speaker (a male) promises to show her another “precious thing”, his virile member.
 
Top