Σεμινάρια Επιμέλειας Κειμένων

Annamelly

New member
Καλησπέρα σε όλους.

Είμαι καινούρια στο forum και θα εκτιμούσα ιδιαίτερα τη βοηθειά σας.

Είμαι απόφοιτος του ΜΑ in Translation,University of Surrey (1999)κι εχω εργαστεί αρκετά χρόνια ως μεταφράστρια τόσο in house όσο και ως free lancer. Τα τελευταία 6-7 χρόνια απείχα από τη μετάφραση αλλά σχεδιάζω να επανέλθω γιατί είναι ένα επάγγελμα που αγαπώ.

Ενδιαφέρομαι να παρακολουθήσω ένα σεμινάριο επιμέλειας κειμένων και θα ήθελα τη γνώμη σας. Μαθήματα επιμέλειας κειμένων προσφέρει το ΕΚΕΒΙ, η Μετάφραση και η Γλωσσολογία (από φορείς που γνωρίζω). Μoυ έχουν πει πολυ καλά λόγια για τον Θάνα που κάνει το σεμινάριο στο ΕΚΕΒΙ.

Εάν κάποιος έχει κάποια γνώμη για τα παραπάνω ή έχει παρακολουθήσει κάποιο από αυτά τα σεμινάρια και θέλει να μοιραστεί την άποψή του μαζί μου θα με βοηθούσε αρκετά.

Ευχαριστώ
Άννα
 
Γεια σου, Άννα.

Όπου και να πας, καλά είναι. Προσωπικά έχω αδυναμία στη Μετάφραση επειδή είμαι απόφοιτή της και τη συστήνω ανεπιφύλακτα, αλλά έχω ακούσει καλά λόγια και για σεμινάρια του ΕΚΕΒΙ. Επίσης, ίσως σε ενδιαφέρει να παρακολουθήσεις και τις συναντήσεις για την επιμέλεια που διοργανώνει ο ΣΜΕΔ.
 
Άννα, καλωσόρισες.

Για τα άλλα δεν ξέρω.
Εγώ έκανα το σεμινάριο στη metaφραση φέτος, και έχω μόνο καλά πράγματα να πω.

Καλύπτει πολύ μεγάλο εύρος ύλης, πολλά θεωρητικά θέματα και πολλά στιλ κειμένων, και είναι αρκετά απαιτητικό. (Με την έννοια ότι χρειάζεται να αφιερώσεις χρόνο για να στρωθείς και να δουλέψεις - δυστυχώς, δεν τον είχα πάντα.) Πάντως, το μάθημα σού δίνει όλη την καθοδήγηση που χρειάζεσαι.

Η εισηγήτρια είναι στ' αλήθεια σπουδαία, με γνώση του αντικειμένου της, με εμπειρία στο χώρο του βιβλίου, και με τρελό ενθουσιασμό. Ό,τι και να πω είναι λίγο. Ήμουν πολύ τυχερή που τη γνώρισα και που ήταν δασκάλα μου.

Ήμασταν και γερό τμήμα, με πολύ καλή σύνθεση. Είχαμε διαφορετικές και συμπληρωματικές γνώσεις - πιάναμε ένα θέμα και το ξεσκονίζαμε απ' όλες τις πλευρές.

Τελειώνοντας τον κύκλο μαθημάτων:
- Μείωσα στο ένα τρίτο το χρόνο που χρειάζομαι για να επιμεληθώ μια δική μου μετάφραση.
- Μπορώ, με πολύ μεγαλύτερη σιγουριά και αποτελεσματικότητα, να επιμεληθώ και να διορθώσω κείμενα άλλων.
- Έμαθα και κατάλαβα πώς στήνεται ένα βιβλίο, πώς λειτουργούν οι ισορροπίες μέσα σ' έναν εκδοτικό και πώς μπορώ εγώ να ενταχθώ και να συνεργαστώ μέσα στο κύκλωμα μεταφραστής-επιμελητής/διορθωτής-σελιδοποιητής. (Αυτές οι θεωρητικές πληροφορίες ήρθαν και κούμπωσαν τέλεια με την εμπειρία που είχα από πιο παλιά στο χώρο του βιβλίου, μου εξήγησαν πολλά πράγματα και μου έλυσαν πάμπολλες απορίες.)
- Έμαθα να δουλεύω με πηγές και εργαλεία και πράματα και θάματα. Επειδή επέστρεψα πρόσφατα στο επάγγελμα μετά από 10 χρόνια, ήταν πολλά τα (ηλεκτρονικά) κόλπα που δεν ήξερα.
- Έμαθα να ξεχωρίζω το λάθος και να μη φοβάμαι να το επισημάνω. Προς μεγάλη μου έκπληξη, διαπίστωσα ότι υπάρχουν άνθρωποι που όχι μόνο δεν προσβάλλονται αλλά και το εκτιμούν αυτό.
- Ξεκαθάρισα μέσα μου τι μπορώ και τι δεν μπορώ να κάνω σ' αυτή τη δουλειά. Μπορώ περισσότερα απ' όσα νόμιζα, αλλά δεν τα μπορώ όλα.

Μήπως να ξαναπάω και φέτος; ;)
 

Annamelly

New member
Σας ευχαριστώ θερμά για τις απαντήσεις σας,

Μου δώσατε μία κατεύθυνση και θα απευθυνθώ στη Μετάφραση για περισσότερες λεπτομέρειες. Β

Βίκυ ήθελα να σε ρωτήσω πόσο πολύ δυσκολεύτηκες να ενταχθείς και να δικτυωθείς στο χώρο μετά την αποχή σου. Εγώ αισθάνομαι σαν να πέρασαν 17 και όχι 7 χρόνια από τότε που σταμάτησα. Η εξέλιξη της τεχνολογιας στο χώρο και η απαίτηση των μεταφραστικών γραφείων για χρήση ηλεκτρονικών εργαλείων είναι μεγάλη. Σκέπτομαι να παρακολουθήσω επίσης σεμινάρια για Trados και άλλα ηλεκτρονικά μέσα. Τι θα μου πρότεινες;
 
Για μένα, το Τράντος είναι πολύ σπουδαίο πράγμα.
Και δεν το λέω επειδή το ζητούν τα μεταφραστικά γραφεία. Το λέω από άποψη δουλειάς.
Σού λύνει πάρα πολλά πρακτικά προβλήματα και σου επιτρέπει να δουλέψεις με τύπους αρχείων που δεν μπορούσες πριν.
Δηλαδή, σου ανοίγει ορίζοντες εκεί ακριβώς που πριν από μερικά χρόνια χτύπαγες τοίχο.
Από τη σχολή θα σου τα πουν αναλυτικά και με μεγάλη ακρίβεια.
Και κυρίως, θα σου πουν με ειλικρίνεια αν κάτι σού χρειάζεται - εσένα προσωπικά - ή όχι.

Όσο για την ένταξη...
Όταν επέστρεψα, χρειάστηκε να ξεκινήσω από την αρχή. Οι άνθρωποι που συνεργαζόμουν πιο παλιά είχαν βγει στη σύνταξη, είχαν μεταπηδήσει σε εντελώς διαφορετικούς χώρους, και γενικά δεν μπορούσαν να μου δώσουν δουλειά. Ξεκίνησα με πολλές φιλίες αλλά μηδέν χρήσιμες γνωριμίες, κι αυτό που με έσωσε είναι η καλή γνώση του αντικειμένου μου.
Ίσως με βοήθησε και το ότι ήμουν της «παλιάς σχολής», της πιο προσωπικής επικοινωνίας, οπότε πριν στείλω ένα βιογραφικό, μάθαινα ποιος είναι ο υπεύθυνος για την ανάθεση των μεταφράσεων, τον έπαιρνα τηλέφωνο (ή δέκα τηλέφωνα, μέχρι να μπορέσω να του μιλήσω) και έλεγα δυο κουβέντες μαζί του.
Το θέμα είναι να επιμείνεις μέχρι να ξαναβρείς την άκρη.
Ενδεικτικά να σου πω ότι απ' όταν άρχισα το ψάξιμο, πέρασε μια βδομάδα μέχρι την πρώτη δουλειά, δυο μήνες μέχρι την πρώτη μεγάλη δουλειά και τρεις μήνες μέχρι τον πρώτο πελάτη με τακτική ροή δουλειάς.
Και ενδιάμεσα πάρα πολλά όχι - άλλοτε ευγενικά και άλλοτε όχι και τόσο.

Καλή δύναμη!
 

Annamelly

New member
Συνεργαζόμουν για αρκετά χρόνια σχεδόν αποκλειστικά με την TEXTO και είχα συνεχή ροή εργασίας καθώς και με ορισμένα άλλα μεταφραστικά γραφεία αλλά σε περιοδική βάση. Αλλά φυσικά έχω χάσει τις επαφές μου πια.Από την εμπειρία σου ποια θεωρούνται καλά και αξιόπιστα μεταφραστικά γραφεία σήμερα;
 
Μάλλον δεν είμαι ο κατάλληλος άνθρωπος να σου απαντήσω σ' αυτό, επειδή μέχρι τώρα είχα ελάχιστες δουλειές με γραφεία.

Edit: Δες και το inbox σου.
 
Top