Πώς προφέρεται το Leroy Merlin;

nickel

Administrator
Staff member
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (Ντιμπόις) της Pennsylvania.
 
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (Ντιμπόις) της Pennsylvania.

Και εκτός από το DuBois υπάρχει και ο αφροαμερικανός συγγραφέας DuBois, ο οποίος έχει επίσης -μαζί με την Μπλανς- περάσει στα ελληνικά ως Ντιμπουά. Σε μετάφραση που είχα έτσι τον έβαλα πάντως, για να μπορεί ο αναγνώστης να ανατρέξει σε εγκυκλοπαίδειες κλπ. και να μην τον ψάχνει και χρειαστεί πρώτα να κάνει διδακτορικό στην αγγλική προφορά:)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άλλο ένα:
Στο site του Ελληνικού φεστιβάλ διαβάζουμε: Όπερα Μπολσόι, Μόδεστου Μούσοργκσκι, Μπορίς Γκοντουνόφ.
Κι εγώ που νόμιζα πως είναι Μουσόργκσκι, Μπόρις Γκουντούνοφ...
Αυτό είναι το πρόγραμμα για τους Αλιείς Μαργαριταριών... :D Το έχω ήδη πει και εδώ ότι αν θέλει κάποιος (το Ελληνικό Φεστιβάλ, εν προκειμένω) να ακολουθήσει την ορθή ρωσική εκφορά τότε οφείλει να λέει και να γράφει Μπαλσόι, Μπαρίς Γκαντουνόφ, Μαντέστ (άκου εκεί «Μόδεστος»!) Πετρόβιτς Μούσοργκσκιι κλπ.
 

curry

New member
Όταν θα τελειώσουμε με τον Leroy, να πιάσουμε την Blanche DuBois (Ντιμπουά) και το DuBois (Ντιμπόις) της Pennsylvania.

Στη σειρά Medium στο Star, η πρωταγωνίστρια λέγεται Ντιμπουά (DuBois). Ούτε οι Αμερικάνοι έχουν αποφασίσει!
 

Elsa

¥
Το έχω ήδη πει και εδώ ότι αν θέλει κάποιος (το Ελληνικό Φεστιβάλ, εν προκειμένω) να ακολουθήσει την ορθή ρωσική εκφορά τότε οφείλει να λέει και να γράφει Μπαλσόι, Μπαρίς Γκαντουνόφ, Μαντέστ (άκου εκεί «Μόδεστος»!) Πετρόβιτς Μούσοργκσκιι κλπ.

Μια διευκρίνιση μόνο, από φίλη Μοσχοβίτισσα, η προφορά αυτή του άτονου ο είναι πολύ έντονη και καθαρή μόνο στη Μόσχα, αλλού είναι κάτι ανάμεσα σε ο και α και στην περιοχή του Βόλγα είναι καθαρά ο. Μου είπε ακόμα πόσο μεγάλη εντύπωση της κάνει το γεγονός οτι τονίζουμε λάθος όλες σχεδόν τις λέξεις!
Δεν ξέρω αν αυτός εδώ είναι έγκυρος, αλλά πρόχειρα που τον διάβασα λέει μόνο την προφορά ο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ορθή προφορά του άτονου ο αποτελεί ζήτημα που από μόνο του αρκεί να αντιληφθεί ένας εκλεπτισμένος Ρώσος το επίπεδο του συνομιλητή του — έτσι, όταν κάποιος προφέρει "ο" το άτονο ο τον λένε τσουκότκα ("βλάχο"). Και στην Αγία Πετρούπολη λοιδορούν τους Μοσχοβίτες ότι δεν το λένε αρκετά καθαρά "α", όπως εκείνοι (φαντάσου!) — βέβαια, κι αυτό εντάσσεται στο κλίμα που βρίσκουμε σχεδόν παντού (π.χ. παράβαλε τι συμβαίνει μ' εμάς μεταξύ Αθηναίων και Θεσσαλονικέων). Κι ο Κρασσανάκης, παρόλο που αφήνει ασχολίαστο το θέμα, παραθέτει KOΓΔΑ = «καγκντά» (ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙΣ να το πεις αλλιώς). :D
 
BTW, ξέρει κανείς πώς προφέρεται αυτή η γνωστή αλυσίδα φαστ φουντ; :D

Yonghé Dàwáng = Yonghe King

Όσον αφορά το Leroy με y, απλώς είναι η παλιά γαλλική γραφή της λέξης roi, όταν δηλ. προφερόταν ακόμα όντως "ρόι". Στη συνέχεια άλλαξε η προφορά και έγινε "ρουά". Όμως υπάρχουν αρχαϊκές γραφές της λέξης, σε οικογενειακά ονόματα, ως roy, αλλά βέβαια προφέρονται και αυτές "ρουά".

Να προσθέσω τα πολωνικά Ουτς (και όχι Λοτζ), Βαουένσα (και όχι Βαλέσα), τον πάπα Βοϊτύγουα (και όχι Βοϊτύλα).

Η όλη συζήτηση μου θύμισε έναν επώνυμο καραγκιόζη των γραμμάτων που διάβαζε ελληνικό κείμενο και πρόφερνε "μον-τέλο"...

Πάντως εγώ στις μεταφράσεις μου τελευταία γράφω: Ρότσενκο (με ο αλλά με τον τόνο στην προπαραλήγουσα), Ουτζ, και, γενικά, κάνω ό,τι μπορώ προς την κατεύθυνση της "σωστής" προφοράς. Αλλά είμαι κι εγώ υπέρ του ρηλάξ. Σιγά, δε χάλασε ο κόσμος, έτσι ή αλλιώς. Αυτοί που θέλουν την απόλυτη ομοιομορφία στις αποδόσεις, άσ' τους να συγχύζονται επί ματαίω και να τσακώνονται. Εδώ δεν συμφωνούμε για τις γραφές των ελληνικών λέξεων, θα συμφωνήσουμε για των ξένων;!
 

danae

¥
Το ωραίο είναι το Τσερνόμπιλ --όπως μου είπε Ουκρανή φίλη ότι προφέρεται-- που στα Ελληνικά αρχικά το λέγαμε Τσερνομπίλ και αργότερα Τσέρνομπιλ.

Επίσης τα γνωστά καταστήματα Θάρα που, αν τα πεις έτσι, κανείς δεν θα καταλάβει τι εννοείς (Zara).
 
Είναι ωραία και τα αντίστροφα. Διάβαζα σήμερα ένα αρθράκι στα ισπανικά για το θέατρο και είχε Platón, Sócrates, Sófocles, Eurípides, Aristófanes και Antígona. Μοιάζει με παιχνίδι 'πώς να αποφύγετε το σωστό τόνο'. Mόνο τον Αισχύλο άφησαν όρθιο τονικά, αλλά μόνο τονικά αφού λέγεται Eσκίλο (Esquilo). (Αλήθεια, όλα αυτά τα ονόματα τονίζονταν στα αρχαία όπως τονίζονται και σήμερα; )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια που σ' αυτό το νήμα μιλήσαμε και για την προφορά του άτονου Ο στη ρωσική, να σας μεταφέρω και μια αστεία εμπειρία που είχα όταν μου συστήθηκε ένας Ρώσος με το όνομα Ραντιόν. «Μπα σε καλό μου» σκέφτηκα, «είναι δυνατόν οι Σοβιετικοί να ήταν τόσο βαρεμένοι, που να έδιναν σε παιδιά για όνομα το ράδιο (είτε το ραδιόφωνο είτε το χημικό στοιχείο);». Χρειάστηκε βέβαια μόνο μια στιγμή για να συνειδητοποιήσω ότι τα περισσότερα Α που ακούω στα ρώσικα είναι άτονα Ο, και να σχηματίσω νοερά την εικόνα Родион — που φυσικά αντιστοιχεί στο ελληνικό Ροδίων (που με τη σειρά του σχετίζεται με το Ηρωδίων). Ο Άγιος Ροδίων εορτάζει στις 10 Νοεμβρίου, ενώ πολύ ενδιαφέρον είναι και το άρθρο της Βικιπαιδείας.
 

nickel

Administrator
Staff member
ενώ πολύ ενδιαφέρον είναι και το άρθρο της Βικιπαιδείας.
Καλημέρα. Όπου (βλ. Βικιπαιδεία), μέσα από δρόμους σκολιούς (γιατί μη βάλει ο νους σου ότι διάβασα το ρώσικο άρθρο), ανακάλυψα ότι Ροδίων ήταν κι ο Ρασκόλνικοφ στο Έγκλημα και τιμωρία!
 
Σήμερα, πέτυχα την τηλεοπτική διαφήμιση του ίδιου του μαγαζιού, όπου επέλεξαν το σαφώς εξελληνισμένο Λέροϋ Μερλίν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προτιμώ το Μόδεστος.
Να υποθέσω τότε ότι λέτε Πέτρος Ηλία Τσαϊκόφσκι, Σέργιος Σεργίου Προκόφιεβ, Θεόδωρος Μιχαήλ Ντοστογιέφκσι κλπ. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα, πέτυχα την τηλεοπτική διαφήμιση του ίδιου του μαγαζιού, όπου επέλεξαν το σαφώς εξελληνισμένο Λέροϋ Μερλίν.
Την πέτυχα κι εγώ σήμερα, αλλά μου ακούστηκε μάλλον Λερόι Μερλίν.
 

SBE

¥
Και βεβαίως να μην ξεχνάμε ότι για να μπερδευόμαστε ακόμα πιο πολύ, γαλλικά ονόματα σε -oy υπάρχουν, και προφέρονται όπως και τα εις -oi, δηλαδη - ουά.
 
Σήμερα είδα τη διαφήμιση του καταστήματος στην τηλεόραση και ο εκφωνητής το πρόφερε:
Λερόι Μερλίν

Οι Έλληνες κατάφεραν σε δευτερόλεπτα ό,τι οι Άγγλοι και οι Γάλλοι δεν έχουν καταφέρει εδώ και αιώνες: να συμβιβαστούν.
Μπράβο στην ελληνική διπλωματία για ένα τόσο σπουδαίο επίτευγμα.

Άποψή μου: φυσικά και είναι Λερουά Μερλέν!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στα ονόματα ισχύει η αρχή τής αυτοπροφοράς (κατά το αυτοπροσδιορισμού): Όπως επιθυμεί ο καθείς προφέρει το όνομά του, κι οι υπόλοιποι είμαστε υποχρεωμένοι να το δεχθούμε. Γι' αυτό και κατέθεσα το Λερόι Μερλίν που άκουσα κι εγώ. Δεν θα τους πούμε εμείς πώς πρέπει να λέγονται, όταν έχουν ήδη καταλήξει.
 
Top