Ο συντάκτης, της συντάκτριας

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και το παραπάνω δίλημμα του sarant δεν αχρηστεύει και το «μία από τις καλύτερους»; Περιλαμβάνει άραγε εδώ το «καλύτερους» και τις υπουργίνες;
 
@ sarant Σωστά. Πάντως το 'μία από τους καλύτερους' δεν παρουσιάζει το πρόβλημα που έθιξες.

@δοκτορ Γιατί δεν τις περιλαμβάνει, αφού το αρσενικό είναι επίκοινο; Άλλο αν έλεγε 'μία από τις καλύτερες', αλλά τότε θα μπορούσε να πει κανείς ότι δεν περιλαμβάνει τους άντρες. Εννοείται ότι όποιος/α θέλει περισσότερη ακρίβεια, γράφει 'από τις καλύτερες γυναίκες υπουργούς' κλπ.

(sarant, αυτό το 'τα ογδόνταζ' ('80s) που σε είδα κάπου να γράφεις, πολύ ωραίο!)
 
Κώστα, όχι, το "μία από τους καλύτερους" δεν παρουσιάζει αυτό το πρόβλημα, αλλά δεν ξέρω, όταν το διαβάζω σαν να λείπει το ουσιαστικό -καλύτερους τι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, νομίζω ότι "η καλύτερη υπουργός" σημαίνει ότι συγκρίνεται μόνο με γυναίκες υπουργούς. Εγώ αυτό θα καταλάβαινα, πάντως.
 
Κι ένα άλλο που σκέφτηκα (και πάλι το παράδειγμα δεν απηχεί απαραίτητα τις απόψεις μου).

Η Μαρία Δαμανάκη είναι...
. η καλύτερη μέχρι στιγμής Ελληνίδα επίτροπος στην ΕΕ (σημ. ότι έχουν προϋπάρξει κι άλλες δύο ελληνίδες επίτροποι)
. η καλύτερη μέχρι στιγμής επίτροπος της Ελλάδας στην ΕΕ
. ο καλύτερος μέχρι στιγμής επίτροπος της Ελλάδας στην ΕΕ (θα το λέγατε; )
. η καλύτερη από τους μέχρι στιγμής επιτρόπους της Ελλάδας / Έλληνες επιτρόπους στην ΕΕ

Νομίζω ότι το τελευταίο στέκει καλύτερα, τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το τελευταίο στέκει καλύτερα, τι λέτε;
Ναι, αυτό περίμενα να πέσει για να πατήσω το πράσινο κουμπί.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οπότε, τι είναι (ή δεν είναι) τελικά η Ντόρα; Μία από τους πιο καλούς υπουργούς;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν το «ένας από τους» τής αλλάζει το φύλο και το «μια από τις» αποκλείει τους άντρες, η τρελή (και λίαν διαδεδομένη) λύση «μια από τους» συμβολίζει και το γενικότερο πρόβλημα που έχουμε με αυτά.
 
Από το μπλογκ του sarant (Μαρίνα):
Οταν δε αναφερόταν [η γιαγιά μου] σ’εκείνη και τον άντρα της, ενάντια στους κανόνες γραμματικής υπερίσχυε το θηλυκό γένος (όταν είμασταν αρραβωνιασμένες με το Νικολάκη, έλεγε). Ηρθε η ώρα να λύσω την απορία μου: μιλούσαν τοιουτοτρόπως και άλλες γιαγιάδες ή μόνο η δικιά μου, λόγω ιδιοσυγκρασίας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι παρόμοιο είχα σχολιάσει τελευταίως, αλλά δεν θυμάμαι ποιο ή πού (το νήμα δεν είναι ανάδελφο). Σήμερα από τις ειδήσεις του Mega: η διευθύνων σύμβουλος.

Είναι ενδιαφέρον ότι στο Γκουγκλ τα η διευθύνουσα σύμβουλος έχουν συντριπτική υπεροχή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έστω ότι δεν θέλω να γράψω ιδιώτης όταν το υποκείμενο είναι γυναίκα (λογικό το βρίσκω). Το ΛΝΕΓ δίνει ιδιώτρια για το θηλυκό, ενώ το ΛΚΝ κάνει την πάπια. Τα παλιά λεξικά έχουν το ιδιώτις που όμως παραείναι λόγιο, η δε αναμενόμενη νεοελληνική εξέλιξή του είναι ιδιώτιδα. Ναι, αλλά με τόσα -τισσα (από αρσενικά σε -της), εύλογο είναι κάποιοι να σκεφτούν το ιδιώτισσα. Το διαδίκτυο προς το παρόν βρίσκεται σε τρομερή αμηχανία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάπως έτσι διαιωνίζονται τα ιδιώτις και τα ομόηχα (ιδιώτης). Γιατί με το ιδιώτις ξέρεις ότι το πολύ να σε στραβοκοιτάξει ο Σαραντάκος και η παρέα του. Με το ιδιώτρια κινδυνεύεις να σε στραβοκοιτάνε όλοι. :)

Γράφοντας για το Λεξικό της Ακαδημίας, ο Χ. Χαραλαμπάκης λέει κάπου: «Τα θηλυκά επαγγελματικά καταγράφονται μόνο όταν έχει επικρατήσει ένας συγκεκριμένος σχηματισμός. Έτσι, δεν αναφέρονται οι λέξεις ιδιώτρια στο λήμμα ιδιώτης, ούτε η πιλοτίνα στο λήμμα πιλότος».

Ούτε από το λεξικό της Ακαδημίας να μην περιμένεις υποστήριξη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι ενώ οι αγγλόφωνοι καταργούν το actress ως σεξιστικό, και θέλουν να ονομάζονται όλοι, αρσενικοί-θηλυκοί, actors, εμείς ψάχνουμε καλά και σώνει τρόπο να προσθέσουμε θηλυκό σε όλα. Εντάξει, ξέρω ότι εμείς έχουμε ούτως ή άλλως θηλυκά ουσιαστικά και επίθετα, ενώ στα αγγλικά δεν υπάρχουν, απλώς επισημαίνω την τάση των αγγλόφωνων να καταργήσουν τη διαφορά ακόμα κι εκεί που υπάρχει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε, μόλις και σ' εμάς δικαιωθεί ο αγώνας για την καθιέρωση θηλυκών τύπων, κατόπιν θ' αρχίσει ο αγώνας να καταργηθούν ως υποτιμητικοί για τις γυναίκες. :p
 
Ναι, αλλά οι αγγλόφωνοι δεν έχουν, όπως λες, γραμματικό φύλο. Οπότε καλύτερο παράδειγμα θα είναι να δεις τι κάνουν οι Γάλλοι, που έχουν γραμματικό φύλο, και όπου τις τελευταίες δεκαετίες πληθαίνουν οι έμφυλοι τύποι, π.χ. la presidente αντί madame le president, la procureure κτλ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ειδικά για την πιλοτίνα, δεν είναι καθιερωμένη απόδοση για το πλοιάριο του πλοηγού (όπως λέει εδώ και το ΛΚΝ);
 

nickel

Administrator
Staff member
Η επόμενη πρόταση του Χαραλαμπάκη εκεί (http://www.linguist-uoi.gr/cd_web/docs/greek/049_charalambakisICGL8.pdf):

Διαφορετικό είναι το ουσ. πιλοτίνα: «μικρό σκάφος, με το οποίο ο πλοηγός οδηγεί τα πλοία στο λιμάνι».

Σημείωση: Έχω πρόβλημα με τα κόμματα του ΛΝΕΓ πριν απ' αυτές τις προσδιοριστικές αναφορικές, θα έχω και με της Ακαδημίας, προφανώς.
 
Διόρθωσε το λινκ σου γιατί έτσι που είναι δεν βγαίνει (αν και εύκολα βρίσκει κανείς το σωστό). Ενδιαφέρον το κείμενο του Χ.
 

SBE

¥
Θυμόμουν τώρα που σε μια εκπομπή ρωτάει κάποιος μια κυρία από το κοινό τι δουλειά κάνει κι αυτή απαντάει "I'm an actor" και της λέει "θα πρέπει να έχεις πρόβλημα να βρεις ρόλους, αφού μοιάζεις πολύ με γυναίκα". Εκτός από αυτό το επάγγελμα, δεν έχω υπόψη μου κανένα άλλο που να γίνεται προσπάθεια να καταργηθεί το θηλυκό.
 
Last edited by a moderator:
Top