Ο συντάκτης, της συντάκτριας

Earion

Moderator
Staff member
Μου αρέσουν οι προτάσεις του Usual Suspect (#134). Σ’ ένα παλιό φυλλάδιο του Δημοκρατικού Στρατού (1949), όπου όλες οι γυναίκες αποκαλούνται μαχήτριες, βρίσκω και δύο ειδικότητες: σκοπευτίνες και τραυματιοφορίνες.

Στο μεταξύ, νέο κρούσμα πρόσθεσης μουστακιού, αυτή τη φορά σε δεκαεφτάχρονη μαθήτρια!

Εφευρέτης, ετών 17

Η Αμερικανίδα μαθήτρια που κατασκεύασε έναν καρδιογράφο τσέπης για φτωχούς
Η Κάθριν Γουόνγκ (Κάθι, για τους φίλους της) κατασκεύασε έναν πρωτότυπο ηλεκτροκαρδιογράφο. Η συσκευή δίνει σε ασθενείς χωρών του Τρίτου Κόσμου τη δυνατότητα να εξετάσουν την καρδιά τους με το κινητό τους τηλέφωνο.​


Το ατόπημα από τα Νέα του Σαββάτου (15/9/2012)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η εφευρέτρια θα αμειφθεί. Για την ευρέτρια δεν ξέρω...
 

UsualSuspect

New member
Ευχαριστώ Earion. Σήμερα σκέφτηκα αυτό το νήμα αφού έπεσα σε ταμπέλα με θηλυκό μαιευτήρα: Έφη ΧΧΧΧΧΧ - Μαιευτήρας. Άντε τώρα να βρούμε το θηλυκό! Το μαιεύτρια καλό μου φαίνεται...
 

SBE

¥
Προσοχή! Έχουμε τις μαίες. Μετά άρχισαν να σπουδάζουν στη σχολή μαιών και άντρες και τους λένε μαιευτές.
Έχουμε και τους μαιευτήρες, που δεν είναι μαιευτές, άμα πούμε τις γυναίκες μαιεύτριες δεν θα τις περνάνε για μαιευτές θηλυκού γένους; Δηλαδή για μαίες;
 
Το Ινστιτούτο Γκαίτε της Αθήνας γράφει σήμερα στην πρώτη σελίδα του ιστοτόπου του:

Wir suchen eine Mitarbeiterin für den Kulturbereich. (Ζητάμε συνεργάτιδα για τα πολιτιστικά)

Χτύπησε το αντιρατσιστικό φίλανδρο καμπανάκι μου: τι έγινε, αποκλείονται οι άντρες τώρα; Πατάω το λινκ για "Περισσότερα...", και λέει:

Das Goethe-Institut sucht ab dem 01.01.2013 oder später eine/n Sachbearbeiter/in für seine Kulturprogramme.

Ουφ! Όμως η πρώτη εγγραφή, η αποκλειστικά θηλυκιά, δεν μπορεί να είναι λάθος: συνειδητά χρησιμοποίησαν το θηλυκό ως επίκοινο. Άλλωστε, στο ελληνικό λένε:

Το Ινστιτούτο ψάχνει έναν συνεργάτη για το Πολιτιστικό Τμήμα.

Αυτό το θηλυκό του γερμανικού μού φαίνεται βολονταριστικό λάθος, αλλά ίσως να είναι έτσι πια στα γερμανικά, δηλ. να έχουν αποφασίσει ότι είτε αρσενικό γένος βλέπεις, είτε θηλυκό, θα πρέπει να το εκλαμβάνεις ως επίκοινο. Πάντως, εγώ σαν Έλληνας αναγνώστης, διαβάζοντας το γερμανικό, έκανα τη σκέψη που σας είπα πιο πάνω, ότι δηλ. ψάχνουν αποκλειστικά (ως μη έδει) για γυναίκα. Συνημμένες οι φωτογραφίες, για την ιστορία:
 

Attachments

  • Doc2.docx
    373.6 KB · Views: 156
  • Doc3.docx
    236.4 KB · Views: 143
  • Doc4.docx
    394.2 KB · Views: 158
Στο άρθρο της Σ. Μαρμαρίδου για τη γλωσσική πράξη, στην Πύλη, όλο το κείμενο αναφέρεται σε "ομιλήτρια" και κάπου αναφέρεται ένας "ακροατής". Θα μπορούσα να σκεφτώ ότι όταν γράφει γυναίκα, μεταχειρίζεται το βασικό (αν υπάρχει βασικό) πρόσωπο του κειμένου για να θέσει το κυρίαρχο γένος, άρα το γράφει θηλυκό. Βέβαια υπάρχουν και άντρες (σε αμερικάνικα κείμενα το έχω δει) που χρησιμοποιούν συστηματικά το θηλυκό γένος, με γελοία μερικές φορές αποτελέσματα (το Τάο Τε Τζινγκ [=Λάο Τσε], ας πούμε, ξαφνικά γεμίζει με αναφορές σε γυναίκες....). Δεν ξέρω αν το πιο πάνω είναι συνήθης τακτική που μου έχει διαφύγει, ούτε αν το ερμήνευσα σωστά (δηλ. "γράφει άντρας, αρσενικό· γράφει γυναίκα, θηλυκό", ή τουλάχιστον "γράφει γυναίκα, θηλυκό [και οι άντρες ας γράψουν θηλυκό αν θέλουν να δείξουν πως δεν είναι σεξιστές...]").
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το επιβάτισσας θα διάλεγα. Και απλώς ελπίζω ότι δεν θα πουν ποτέ επιβήτορος, γιατί τότε θα μπερδευόμασταν κανονικά.
 
Εγώ θα έλεγα επιβάτρια, όπως ακροβάτρια και αναβάτρια. Το ΛΚΝ πάντως έχεις όλες τις εναλλακτικές στον επιβάτη.
 
Εναλλαγή γένους στην ίδια πρόταση (βολεύει εδώ, αφού πρόκειται για κατά παράταξη λίστα ονομάτων):
Και σε αυτές τις ζώνες, ο «ξένος» δε θα είναι μονάχα ο εθνοτικά διαφορετικός, ο μετανάστης ή ο πρόσφυγας. Θα είναι επίσης ο άστεγος, η τοξικοεξαρτημένη, η εκδιδόμενη, ο άνεργος, η κομμουνίστρια, ο αναρχικός, ο ομοφιλόφιλος, η λεσβία… (από το μπλογκ των καταληψιών της Σκαραμαγκά)
 
Εναλλαγή γένους στην ίδια πρόταση (βολεύει εδώ, αφού πρόκειται για κατά παράταξη λίστα ονομάτων):
Και σε αυτές τις ζώνες, ο «ξένος» δε θα είναι μονάχα ο εθνοτικά διαφορετικός, ο μετανάστης ή ο πρόσφυγας. Θα είναι επίσης ο άστεγος, η τοξικοεξαρτημένη, η εκδιδόμενη, ο άνεργος, η κομμουνίστρια, ο αναρχικός, ο ομοφιλόφιλος, η λεσβία… (από το μπλογκ των καταληψιών της Σκαραμαγκά)

Τι κρίμα που στο θηλυκό γένος δίνουν μόνο την τοξικομανή* και την εκδιδόμενη ανάμεσα στον άνεργο και άστεγο. Ο άντρας κακομοίρης άνεργος ή άστεγος, η γυναίκα πρεζόνι ή πόρνη. Προσέξτε επίσης ότι ο ομοφυλόφιλος (λάθος γραμμένος) αλλά η λεσβία. Προσωπικά με κουράζει και με εκνευρίζει η χρήση ενικού για πληθυντικό, αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.


* με μια δόση πολιτικώς ορθής εσάνς
 

nickel

Administrator
Staff member
Περιμένω να δω ποιος τολμηρός θα πρωτοπεί: «Και αποδώ η σύζυγή μου». :)
 
Περιμένω να δω ποιος τολμηρός θα πρωτοπεί: «Και αποδώ η σύζυγή μου». :)

Γνώμη μου είναι ότι δεν θα το πει κανείς. Υπάρχει η ζυγή, θα πεις. Όμως σύζυγος θα πει "ο/η κάτω από τον ίδιο ζυγό", άρα η κατάληξη δεν έχει λόγο να αλλάξει (παρότι δεν είναι γραμματικό ή εννοιολογικό λάθος). Αν έλεγες σύζυγη, εγώ θα καταλάβαινα συζυγή (όπως συζυγή παράσταση, στα μαθηματικά). Κάτι τέτοιο θα μας πήγαινε πίσω και το σύζυγος/η θα αποκτούσε επιθετική χρήση (η σύζυγή μου γυναίκα). Παρατήρησε ότι η ζυγή είναι επίθετο.
 

SBE

¥
Ή, εφόσον πρόκειται για προφορικό λόγο, θα καταλάβαινες, Έλλη, ότι μιλάς με κάποιον σαουδάραβα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή, εφόσον πρόκειται για προφορικό λόγο, θα καταλάβαινες, Έλλη, ότι μιλάς με κάποιον σαουδάραβα.
Thank you. Ο τόνος του χιούμορ πρέπει να αποκαθίσταται, για την αρμονία του σύμπαντος, γαμώτο.
 
Χαζεύοντας στο δίκτυο μια προχθεσινή ανακοίνωση της Φεμινιστικής Πρωτοβουλίας, το μάτι μου έπεσε πάνω στον όχι τόσο συνηθισμένο τύπο βουλεύτρια, και μου έκανε εντύπωση που τον προτίμησαν έναντι της βουλευτίνας. Φαντάζομαι ότι απέφυγαν τον τύπο βουλευτίνα θεωρώντας ότι έχει υποτιμητική χροιά. Με το θέμα βέβαια έχει ασχοληθεί αναλυτικά ο Σαραντάκος εδώ. Ψάχνοντας σχετικά έπεσα πάνω σε αυτό το ιστορικού -και όχι μόνο- ενδιαφέροντος άρθρο από το 1953, το οποίο υπέγραφε ο τότε Διευθυντής του Λεξικού της Ακαδημίας Αθηνών και ήδη από τότε έπαιρνε θέση υπέρ της βουλευτίνας.
 
Νομίζω ότι για υποτιμητικούς τύπους δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα, πια. Ωστόσο στην συγκεκριμένη περίπτωση προτιμώ την βουλεύτρια, που έτσι κι αλλιώς απαντά σαν κατάληξη σε όλα τα άλλα σε -λευτής (νοσηλεύτρια, καπηλεύτρια, εκμεταλλεύτρια, κτλ), πλην των σε -δουλευτής (δουλεύτρα, παραδουλεύτρα). Γενικά είμαι υπέρ του -τρια και στα άλλα σε -της, όπως επιβάτρια και συνεργάτρια.
 
Top