Ο Ιππόλυτος του Ευριπίδη που ήταν Φαίδρα του Ρακίνα

EleniD

New member
Καλημέρα σε όλους,

Μήπως μπορεί κανείς να με βοηθήσει με link ή οτιδήποτε για 7 στίχους απ' τον Ιππόλυτο που συνάντησα σε μια μετάφραση που κάνω; Να μην αγοράσω ολόκληρο βιβλίο για 7 στίχους - ελπίζω να μη μου βγουν περισσότεροι στην πορεία :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τι ακριβώς θέλεις; Κείμενο στα αρχαία ελληνικά; Μετάφραση στα νέα; Κάτι άλλο;
 

EleniD

New member
Ναι, συγνώμη, είμαι ζαλισμένη. Μια μετάφραση στα νέα ελληνικά θέλω.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γκούγκλισα «Ευρυπίδης Ιππόλυτος μετάφραση» και βρήκα μετάφραση στην Ανέμη (μπορείς να κατεβάσεις το αρχείο αλλά πρόσεξε: είναι σε καθαρεύουσα). Αν δε σου κάνει, δοκίμασε να το γκουγκλίσεις κι εσύ, κι αν δεν βρεις κάτι άλλο εδώ είμαστε.
 

EleniD

New member
Το βρήκα το κείμενο, ευχαριστώ πολύ. Βέβαια δεν μπορώ να βρω τις γραμμές που ψάχνω αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία. Θα τις βρω ελπίζω αργότερα, με καθαρό μυαλό.

Μήπως τυχόν έχουμε στην παρέα κάποιον που γνωρίζει την τραγωδία και να μου πει πού περίπου είναι οι στίχοι όπου ο Ιππόλυτος λέει (σε πολύ πρόχειρη μετάφραση):
Η ψυχή μου, τόσο περήφανη, είναι επιτέλους εξαρτημένη
Για πάνω από έξι μήνες, απεγνωσμένος, ντροπιασμένος,
Φέροντας την πληγή με την οποία είμαι σακατεμένος,
έκανα την καρδιά μου ατσάλι απέναντί σου, και απέναντι στον εαυτό μου, μάταια...
 

EleniD

New member
Ακυρο!!!!

Το γκούγκλισα στα αγγλικά και είναι από τη Φαίδρα του Ρακίνα! Έλεος, "αρχαίο ελληνικό έργο" γράφει το κείμενο. Πόσο άσχετοι πια!!!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για να διευκολύνεις όσους τυχόν το έχουν και να μη χάνουν άσκοπα χρόνο φυλλομετρώντας το βιβλίο τους, θα πρότεινα το εξής:

Αν το μεταφράζεις από τα αγγλικά, ψάξε στο ίντερνετ να δεις πού βρίσκονται οι στίχοι στο έργο (υπάρχει στα αγγλικά), μετά ψάξε στο αρχαίο κείμενο (υπάρχει κι αυτό στο ίντερνετ) να δεις σε ποιους στίχους αντιστοιχούν στα αρχαία, και μετά φέρ' τους εδώ να τους βρούμε.


Edit: EleniD, επειδή τώρα είδα το από πάνω, σου προτείνω να ψάξεις να βρεις μόνη σου στα αγγλικά ποιοι στίχοι της τραγωδίας είναι, να ψάξεις μετά στην Ανέμη μήπως υπάρχει και μετάφραση, και μετά ξαναέλα να τα πούμε. Θα σου διορθώσω και τον τίτλο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά, ο Ιππόλυτος είναι Φαίδρα; :) Τι χρειάζεσαι --αν χρειάζεσαι κάτι; Να αλλάξουμε και τον τίτλο.
 

EleniD

New member
Ο Ιππόλυτος είναι Φαίδρα - ευχαριστώ για την αλλαγή στον τίτλο. Θα το ψάξω τώρα ξανά, οπότε μη σας βάζω στον κόπο (προσωρινά, τουλάχιστον) και είτε θα αναρτήσω τη μετάφραση για να υπάρχει είτε θα επανέλθω για βοήθεια.

Ευχαριστώ πάντως για την ταχύτητα και την προθυμία!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρωτότυπο:

Un moment a vaincu mon audace imprudente :
Cette âme si superbe est enfin dépendante.
Depuis près de six mois, honteux, désespéré,
Portant partout le trait dont je suis déchiré,
Contre vous, contre moi, vainement je m'éprouve :
Présente je vous fuis, absente je vous trouve ;

Αγγλική μετάφραση:

My boldness has been vanquish'd in a moment,
And humbled is the pride wherein I boasted.
For nearly six months past, ashamed, despairing,
Bearing where'er I go the shaft that rends
My heart, I struggle vainly to be free
From you and from myself; I shun you, present;
Absent, I find you near;
 
Ελληνική μετάφραση (Στρατής Πασχάλης, εκδ. Ίκαρος, 1990):

Μία ροπή ενίκησε τ' αστόχαστό μου θράσος:
Η τόσο αγέρωχη τούτη ψυχή να που σκλαβώθηκε στο τέλος.
Μες σε ντροπή κι απόγνωση, παν έξι τώρα μήνες,
Το βέλος που με τρύπησε παντού φέρνω μαζί μου.
Παλεύοντας με σένα και με τον ίδιο μου τον εαυτό, παιδεύομαι του κάκου:
Φεύγω απ' εκεί που είσαι· σε βρίσκω εκεί που λείπεις·
 

EleniD

New member
Βλέποντας τους αγγλικούς στίχους παραπάνω διαπίστωσα πως στο βιβλίο που μεταφράζω είναι προφανώς γραμμένοι σε μια ελεύθερη απόδοση, θα χρησιμοποιήσω όμως τη μετάφραση που παραθέτει η αγαπητή Anef.
Επειδή έψαξα να βρω διαδικτυακά αυτή τη μετάφραση για μερικούς ακόμη στίχους που χρειάζομαι και δεν τη βρήκα, υπάρχει κάποιο διαθέσιμο link;
Παραθέτω και τους στίχους:
Je me suis engagé trop avant.
Je vois que la raison cède à la violence.

I have let myself run on too far.
I see my reason has given way to violence.

Ελπίζω να τελειώνει εδώ η παράσταση :) γιατί για δυο σειρές έχω φάει δυο ώρες ψάχνοντας σε κείμενα και pdf. Ευτυχώς υπάρχετε κι εσείς αγαπητοί συνάδελφοι!
 
Να προχωρήσω βιάστηκα.
Το λογικό μπρος στην ορμή θωρώ να υποκύπτει.

Ό,τι άλλο χρειαστείς, πες. Το έχω σε έντυπη μορφή το βιβλίο. Διαδικτυακά δεν ξέρω αν υπάρχει, αλλά υποθέτω αν υπήρχε θα το είχες βρει. :)
 
Top