Με αφορμή την ανακοίνωση, γίνεται βλέπω πολύς λόγος για τη δουλειά του μεταφραστή (της μεταφράστριας στη συγκεκριμένη περίπτωση) και ξέθαψα αυτό το άρθρο από την εποχή που είχε εκδοθεί η πρώτη αγγλική μετάφραση έργου της νομπελίστας Χαν Κανγκ.
Αν μου επιτρέπετε, αφήνω εδώ ένα (μεγαλούτσικο) κείμενό μου σχετικό με τη μετάφραση της Χορτοφάγου και τη διαμάχη γύρω από αυτήν, που δημοσιεύτηκε προχτές. Αλλά αν παραβιάζω κάποιον κανόνα του φόρουμ, ζητάω συγγνώμη και παρακαλώ τους διαχειριστές να το κατεβάσουν. :)
* της ΑΝΤΩΝΙΑΣ ΓΟΥΝΑΡΟΠΟΥΛΟΥ «Τα κείμενα είναι προδοτικά», «Εντυπωσιακό πόσα πράγματα μπορείς να καταλάβεις από ένα κείμενο για τον συγγραφέα του» – φράσεις τις οποίες άνθρωποι που δουλεύουμε στον …