Με αυτή την (πετέλεια, θα έλεγα) λογική, θα έπρεπε να αφήσει στα λατινικά όλα τα ονόματα. Γιατί τον Ζαν-Πιερ (αντίπραξη εγώ) μπορεί να θέλει ο σκηνοθέτης να τον βάλει να λέει: «Πήγαμε στη Μαντρίντ και γνωρίσαμε τον Πικασό». Ο Πλωρίτης άφηνε τους σκηνοθέτες να αποφασίσουν ή τα έγραφε στα ελληνικά;Ναι, αλλά, σου λέει, ο ηθοποιός που θα πάρει μετά το σενάριο στα χέρια του, δεν θα πρέπει να υποδυθεί το Μήτσο, θα πρέπει να υποδυθεί τον Jean-Pierre! Αν το προφέρει όπως ο Μήτσος, πάει η ατμόσφαιρα. Γι' αυτό σας λέω, αφήστε τα λατινικά και θα τα βρουν αυτοί.
Δηλαδή, το μη Χιρόν βέλτιστο.Νομίζω πως πρόκειται για ονόματα που ακούγονται εξωτικά στον Έλληνα όπως και να προφερθούν. Προανέφερα ένα παράδειγμα.
Ακριβώς! Θα αποφασίσει ο σκηνοθέτης.μπορεί να θέλει ο σκηνοθέτης να τον βάλει να λέει:
Αυτό τώρα το μαθαίνουμε... Οπότε, το Χιρόν βέλτιστο....αφού ο έρμος ο θεατής θα βλέπει ισπανόφωνους πάνω στη σκηνή...
Με αυτή την (πετέλεια, θα έλεγα) λογική, θα έπρεπε να αφήσει στα λατινικά όλα τα ονόματα.
Μα σου λεω ότι τον άνθρωπο τονε λένε Giron! Μιλημένα- ξηγημένα!Αυτό τώρα το μαθαίνουμε...