Η μαντλέν του Προυστ

Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που η σκέψη νιώθει πως την ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός της· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει κι όπου όλα του τα εφόδια δεν τον βοηθούν σε τίποτα.
 
Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που η σκέψη νιώθει πως την ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός της· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει κι όπου όλα του τα εφόδια δεν τον βοηθούν σε τίποτα.

Proust σελίδα 48 Screenshot 2025-02-05 200547.png


σελίδα 48, μτφ. Παύλου Ζάννα
 
What an abyss of uncertainty, whenever the mind feels overtaken by itself; when it, the seeker, is at the same time the dark region through which it must go seeking
Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που η σκέψη νιώθει πως την ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός της· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει
Ο Προυστ για κάποιον λόγο είναι ακόμα στο bucket list μου, οπότε ίσως είναι αδαής η ερώτησή μου: γιατί «αυτός», και όχι «αυτή», από τη στιγμή που το the mind αποδόθηκε ως «η σκέψη»; Στο γαλλικό πρωτότυπο πόσο διάφανη είναι η συμφωνία μεταξύ ουσιαστικού και αντωνυμίας άραγε;
 
Μάλλον το «αυτός» αναφέρεται στο «εαυτός της» που προηγείται, το ίδιο και το «ερευνητής» που έπεται.
Έτσι το διαβάζω, δηλαδή, οπότε δεν με ξενίζει.
 
Μάλλον το «αυτός» αναφέρεται στο «εαυτός της» που προηγείται, όπως και το «ερευνητής» που έπεται.
Πείραμα:

Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που το μυαλό νιώθει πως το ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός του· όταν αυτός, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει…

Σκληρή αβεβαιότητα, κάθε φορά που το μυαλό νιώθει πως το ξεπερνά ο ίδιος ο εαυτός του· όταν αυτό, ο ερευνητής, είναι ταυτόχρονα κι όλη η σκοτεινή χώρα που πρέπει να ερευνήσει…


Το δεύτερο δεν είναι πιο ευκρινές;
 
Μετά βέβαια θα αρχίσετε να ψάχνετε τον χαμένο χρόνο σας... :D
 
Back
Top