metafrasi banner

Δεν θα ήταν αυτοί λύκοι...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί η φράση Δεν θα ήταν αυτοί λύκοι αν εμείς δεν ήμασταν πρόβατα (σε διάφορες παραλλαγές, π.χ.: δεν θα ήμασταν εμείς λύκοι αν αυτοί δεν ήταν πρόβατα) και φυσικά, σε πολλές από αυτές, με το εσφαλμένο *είμασταν. Πριν από λίγο (με *είμασταν) την είδα και από ΜΕΓΚΑλο κανάλι...

Η φράση αποδίδεται στον Σέξπιρ. Προφανώς κάτι δεν κάνω καλά στα ψαξίματά μου στο νέτι και δεν την βρίσκω στα αγγλικά, οπότε μπορείτε να με βοηθήσετε να βρω το πρωτότυπο;
 
Νομίζω ότι είναι παραφθορά από τον Ιούλιο Καίσαρα, πράξη πρώτη, σκηνή 3:
Κάσιος: Poor man! I know he would not be a wolf, But that he sees the Romans are but sheep.
 
Ντεριάν :p Πάντα εκτιμώ τις ευκαιρίες που μου δίνονται να το παίξω ντετέκτιβ, είναι φοβερή η αίσθηση της ανακάλυψης :D
 
Αν πρέπει δηλαδή να μεταφράσεις την ελληνική παραφθορά δείχνοντας ότι δεν αγνοείς το σεξπιρικό, δεν έχεις πολλά πατήματα, άσε που πρέπει να φέρεις και τον υποθετικό λόγο στα σημερινά πρότυπα. Οπότε, ένα but σου μένει: They would not be wolves if we were not but sheep / if they did not see we were but sheep.
 
Και λίγη πρετεντερική παραφθορά:
Διότι όλοι οι Ευρωπαίοι χρειάζεται κάποια στιγμή να θυμηθούμε τον μεγάλο Σαίξπηρ όταν έλεγε (στον «Φάλσταφ», αν δεν απατώμαι...) ότι «αυτοί δεν θα ήταν λύκοι, αν οι άλλοι δεν ήταν αρνιά»!
Απατάσαι, απατάσαι, Γιάννη. Αγρίως. Διότι δεν είναι μόνο που ο Κάσσιος το λέει για τον Ιούλιο Καίσαρα, αλλά και γιατί έργο με τίτλο Φάλσταφ δεν έχει γράψει ο Σέξπιρ. Έχει βάλει αυτόν τον απολαυστικό του ήρωα (Γιάννης κι αυτός, Sir John Falstaff) σε τρία έργα του (δύο Ερρίκους και τις Κυράδες), αλλά ολόκληρο έργο δεν του αφιέρωσε — κακώς.
 
Back
Top