metafrasi banner

Δεν έχω γκαφρά για βρομά

This week we have been studying Greek money and several idioms have been given us. We have been given several slang terms which our teacher has not advised us to use since they may sound inept in the mouths of older people. One such term is γκαφρά but I have come across the phrase is δεν έχω γκαφρά για βρομά. I don’t know what it is supposed to mean. Since my present oldish tablet no longer can access slang.gr, I am asking the question on lexilogia. Does it mean “I don’t have money to burn” or some more graphic expression?
 
This is so-called «ποδανά», a greek version of Pig Latin, more or less:
γκαφρά για βρομά means φράγκα για μάβρο [=μαύρο], i.e. I don't have money to buy weed...
 
Back
Top