Καλημέρα. Εκτός από τις δουλειές που έχω αρνηθεί επειδή δεν μπορούσα ή (και) δεν ήθελα να κάνω λόγω αναρμοδιότητας (κι εκείνες που κακώς έκανα, αλλά δεν το πήρα ποτέ χαμπάρι), θυμάμαι μια δουλειά που ήθελα να κάνω αλλά περιείχε ορολογία και διατυπώσεις που ήταν λίγο έξω από τα χωράφια μου. Έκανα ένα γύρο στο διαδίκτυο, στις ιστοσελίδες περιοδικών του συγκεκριμένου χώρου, και βρήκα κάποιον που έδειχνε να γνωρίζει από τη συγκεκριμένη ορολογία. Επικοινώνησα με το περιοδικό, έμαθα τα στοιχεία του, ήρθα σε επαφή μαζί του, συνεργαστήκαμε στη μετάφραση και βγήκε τέτοιο κουκλί που ο πελάτης δεν ήθελε να αλλάξει ούτε μία λέξη.
Οι νέοι μεταφραστές κάπως πρέπει να μάθουν κι αυτοί. Ε, ας φροντίσουν να έρθουν σε επικοινωνία με έμπειρους και ειδικευμένους μεταφραστές για να τους βοηθήσουν. Αντί να χρεώνουν μισά λεφτά επειδή ξέρουν ότι θα παραδώσουν μισερή δουλειά, ας κρατήσουν ένα περιθώριο για να έχουν την τύχη να επιμεληθεί τη δουλειά τους κάποιος με ειδίκευση στη νομική ή τεχνική ή ιατρική κλπ. κλπ. μετάφραση. Διότι το θέμα δεν είναι οι δύο όροι που μπορεί να ρωτήσεις σ' ένα φόρουμ, αλλά το όλο ύφος και όλες οι διατυπώσεις.
Οι νέοι μεταφραστές κάπως πρέπει να μάθουν κι αυτοί. Ε, ας φροντίσουν να έρθουν σε επικοινωνία με έμπειρους και ειδικευμένους μεταφραστές για να τους βοηθήσουν. Αντί να χρεώνουν μισά λεφτά επειδή ξέρουν ότι θα παραδώσουν μισερή δουλειά, ας κρατήσουν ένα περιθώριο για να έχουν την τύχη να επιμεληθεί τη δουλειά τους κάποιος με ειδίκευση στη νομική ή τεχνική ή ιατρική κλπ. κλπ. μετάφραση. Διότι το θέμα δεν είναι οι δύο όροι που μπορεί να ρωτήσεις σ' ένα φόρουμ, αλλά το όλο ύφος και όλες οι διατυπώσεις.