Στο ΛΝΕΓ γίνεται παραπομπή από συνοριοφύλακα σε συνοροφύλακα. Ωστόσο, στο Χρηστικό το λήμμα είναι συνοριοφύλακας με τον συνοροφύλακα σε δεύτερη θέση. Το ΜΗΛΝΕΓ δεν έχει καθόλου τον συνοροφύλακα. Και στην IATE τα διάφορα border guard αποδίδονται ως συνοριοφύλακας.
Ας μην ξεχνάμε ότι έχουμε και την οριογραμμή κι αποκεί την συνοριογραμμή.
Οπότε νομίζω ότι ένας επιμελητής δεν πρέπει να διορθώνει το συνοριοφύλακας και ίσως θα έπρεπε πια να διορθώνει το συνοροφύλακας.
Ευχαριστώ πολύ! :)
(Δεν είναι για διόρθωμα η λέξη, αντικαθιστώ μια μεταφραστική αστοχία με αυτήν, οπότε παίρνω αποκλειστικά την ευθύνη για το πώς θα τη γράψω. Βασικά, συμφωνώ με τον drsiebenmal παρακάτω, η σκέψη μου πήγε κατευθείαν στο "συνοροφύλακας). Το είδα το ΜΗΛΝΕΓ, και νομίζω ότι είναι απορία λεξικογράφου βηξ, γιατί σε αντίστοιχες περιπτώσεις αναφέρει και τους δυο τύπους, απλώς παραπέμπει τον έναν σε αυτόν που θεωρεί σωστότερο. Ίδωμεν).
Ασφαλέστερο μου φαίνεται το και επίσημον "συνοριακοί φύλακες". Π.χ. το παρακάτω ΠΔ αλλά και πλήθος διαγωνισμών για πρόσληψη "συνοριακών φυλάκων":
"Προσόντα, κριτήρια και διαδικασία πρόσληψης συνοριακών φυλάκων" (ΠΡΟΕΔΡΙΚΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ 84/2008 - ΦΕΚ 125/Α'/1.7.2008)