Πριν από καιρό ήθελα να φτιάξω ένα γλωσσικό νήμα για την τοτεμική εμμονή του ΚΚΕ στα δύο –μ– του
κομμουνισμού και των παραγώγων του. Οι υπόλοιποι θα ζούμε τη σχιζοφρένεια να γράφουμε «τα κομουνιστικά κόμματα της Ευρώπης» αλλά «το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας» (όχι, πάντως, «Ελλάδος»). Κάτι σαν να λέμε «ο Μίκυ Μάους» (γιατί έτσι το ήθελαν οι εδώ αντιπρόσωποι της Ντίσνεϊ) και «τα μικιμάους» ή, κατά Μπαμπινιώτη, ο
Μακιαβέλλι και ο
μακιαβελισμός.
Σε ένα τέτοιο νήμα θα μπορούσε να αναφερθεί και η λεξικογραφική αμηχανία σε σχέση με τον
αντικομ(μ)ουνισμό. Το ΛΝΕΓ δεν έχει λήμμα — ούτε καν μνεία στο κατωσέλιδο. Το
ΛΚΝ μένει στα κλασικά: «σύνολο ιδεών και ενεργειών που χαρακτηρίζονται από εχθρότητα προς τον κομμουνισμό». Το ίδιο και η
Wikipedia: Anti-communism is opposition to communism. (Επισημαίνω απλώς τη διαφορά ανάμεσα σε
εχθρότητα και
opposition / αντίθεση, εναντίωση.) Ακολουθεί στη Wikipedia πλούσιο κείμενο, αλλά έχω την εντύπωση ότι δεν σκέφτηκαν να συμπεριλάβουν τον ορισμό του αντικομουνισμού που δίνουν οι κομουνιστές.
Όποιος παρακολουθεί απέξω τις σχετικές συζητήσεις πρέπει να γνωρίζει ότι οι κομουνιστές έχουν ίσως καταφέρει να επιβάλουν στην ελληνική γλώσσα την αρνητικά φορτισμένη σημασία του
αντικομουνισμού (και τη θετική, ας πούμε του
αντικαπιταλισμού), πράγμα που δεν αντικατοπτρίζεται στο λήμμα του λεξικού. Δεν το έχω διαπιστώσει αυτό στα αγγλικά, ίσως επειδή στις δημόσιες συζητήσεις στην αγγλική γλώσσα δεν υπάρχει ίδια αναλογία κομουνιστών.