Île-d'Aix [FR > EL]

Zazula

Administrator
Staff member
http://en.wikipedia.org/wiki/Île-d'Aix
http://fr.wikipedia.org/wiki/Île-d'Aix

(Λογικό ήταν να το περιμένετε, μετά το ερώτημά μου για το Rochefort-Rochelle.)


Πώς το λέμε αυτό στα ελληνικά;
  1. Ιλ ντ' Αιξ.
  2. Ιλ ντ' Εξ.
  3. Νήσος Αιξ.
  4. Νήσος Εξ.
  5. Εξ και ξερός!
  6. Κάπως αλλιώς (πώς;)
(Για να βλέπω χεράκια να σηκώνονται, που μ' έχετε αφήσει να ξεροσταλιάζω στα γαλλοελληνικά σύνορα... Μην ξεχνάτε ότι στα διοικητικά όρια του Île-d'Aix βρίσκεται και το Fort Boyard — εκεί θα σας στείλω!)
 
Να σε πω, έχεις περιθώριο να πεις στην πρότασή σου «ένα μικρό νησάκι, το Ιλ ντ' Αιξ»; Εγώ παρά την απλογράφηση διαλέγω την κουρτίνα 1, δηλαδή, απλώς το θέμα είναι ότι πρέπει ο μη γαλλόφωνος να καταλάβει ότι είναι νησάκι.
Αλλιώς, νήσος Αιξ, αν και δε μ' αρέσει. Εξάλλου, λέμε και Ιλ ντε λα Σιτέ, όχι νήσος Σιτέ ή νήσος της πόλης.
 
Last edited:
Νομίζω ότι η μη απλογράφηση των διαφόρων Αιξ κατά τη μεταγραφή ίσως και να είναι κάποιο είδος προφύλαξης — για να μην προκληθεί σύγχυση με την ελληνική λέξη εξ.
 
ίσως και να είναι κάποιο είδος προφύλαξης

Αυτό νόμιζε και η Αιξωνή και κατάντησε Γλυφάδα. Ενώ τα Εξάρχεια δεν τα κουνάει κανείς από τη θέση τους. :)

Μου αρέσει η προσθηκούλα της Palavra. Μου αρέσει και η Κατσίκα στην Προβηγκία, που νομίζει ότι κυκλοφορεί με προφύλαξη. Μόνο να προσέχει να μην της πάρουν τα κατσίκια της.
 
Αιν τούτα βρήκα

Κάτι τελικά έχω πάνω μου που τραβά τα άλφα-γιώτα σαν μαγνήτης... :rolleyes: Που λέτε λοιπόν, χρειάζομαι τα Aisne (νομός και ποταμός), Ain (νομός και ποταμός), και Haine (ποταμός). Όλα Αιν;
 
χρειάζομαι τα Aisne (νομός και ποταμός), Ain (νομός και ποταμός), και Haine (ποταμός). Όλα Αιν;
Όπως βλέπεις, τα προβλήματα της μεταγραφής περιορίζονται στο αν θα γράψουμε «αι» ή «ε»... Ο καλός μεταφραστής γράφει «Αιν» ή «Εν» και βάζει το γαλλικό σε παρένθεση, απορώντας ταυτόχρονα πώς τα ξεχωρίζουν οι Γάλλοι.
 
Back
Top