Costas
¥
Εγώ πάλι από το 'συνοπτικό' προτιμώ το 'πάγιο' ή και (λιγότερο) το 'στέρεο'. Κάτω το πάγιο ή το στέρεο, ζήτω το εφήμερο. Γιατί; γιατί το ζεύγος συνοπτικό-εφήμερο δεν μου ηχεί αντιθετικό. Ερμηνεύω δηλ. το sommaire κάπως σαν figé, λέξη που τη χρησιμοποιούσαν συχνά-πυκνά οι καταστασιακοί, ή σαν solide. Πάγιο-στέρεο vs. ρέον-εφήμερο, κεφάλαιο vs. ζωντανή εργασία, θέαμα vs. ζωή-δράση.
Γιατί τότε δεν έγραψε ο χριστιανός solide ή καλύτερα figé ; Να αποτολμήσω τη σκέψη ότι έψαξε λέξη που να φτιάχνει ρίμα; sommaire...éphémère? Στο κάτω-κάτω, δεν έγραφε και διατριβή...
Την ερμηνεία του Θέμη, ότι "το sommaire μάλλον παραπέμπει στο κοινωνικά επικυρωμένο αποτέλεσμα, σε ό,τι τελικά καταγράφεται στο ισοζύγιο της εμπορευματικής κοινωνίας", τη δέχομαι, αλλά όχι και την απόδοση 'συνοπτικό' για να την εκφράσει, παρότι βέβαια τυπικά η λέξη αυτή έτσι μεταφράζεται. Η χρήση του sommaire εδώ, όμως, είναι αρκούντως ιδιότυπη, ώστε να επιτάσσει κτγμ μιαν αποσκίρτηση από την πιστή απόδοση της λέξης προς μιαν απόδοση με βάση το (ελαφρώς ακυρολογούμενο ή έστω ασαφώς διατυπωμένο) νόημα, με τα συνακόλουθα ερμηνευτικά ρίσκα βεβαίως.
Γιατί τότε δεν έγραψε ο χριστιανός solide ή καλύτερα figé ; Να αποτολμήσω τη σκέψη ότι έψαξε λέξη που να φτιάχνει ρίμα; sommaire...éphémère? Στο κάτω-κάτω, δεν έγραφε και διατριβή...
Την ερμηνεία του Θέμη, ότι "το sommaire μάλλον παραπέμπει στο κοινωνικά επικυρωμένο αποτέλεσμα, σε ό,τι τελικά καταγράφεται στο ισοζύγιο της εμπορευματικής κοινωνίας", τη δέχομαι, αλλά όχι και την απόδοση 'συνοπτικό' για να την εκφράσει, παρότι βέβαια τυπικά η λέξη αυτή έτσι μεταφράζεται. Η χρήση του sommaire εδώ, όμως, είναι αρκούντως ιδιότυπη, ώστε να επιτάσσει κτγμ μιαν αποσκίρτηση από την πιστή απόδοση της λέξης προς μιαν απόδοση με βάση το (ελαφρώς ακυρολογούμενο ή έστω ασαφώς διατυπωμένο) νόημα, με τα συνακόλουθα ερμηνευτικά ρίσκα βεβαίως.